The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

One never stops reading, though books come to an end, just as one never stops living, even though death is a certainty.

Roberto Bolaño


(This is a page from my archives)
Front page

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, December 14th, 2008

🦋 Language barrier

(Yikes! four posts about The Stone Raft this morning -- it's taken over my consciousness pretty completely.) Interesting: With the addition of Joana to group of travelers, there will be no more conversations that everybody understands. Pedro speaks only Spanish, Joana speaks only Portuguese -- José and Joachim are bilingual. I guess I had been vaguely assuming that most people in Portugal were competent in Spanish, not really sure why I would think such a thing though. When Pedro did not understand what was happening between Joachim and the border guard, it surprised me to realize that Joachim and José had not been speaking their native language with him.

I think it's easy to fall into a trap of viewing the two languages as more similar than they actually are, if most of your exposure to them is reading. It seems like if you just do some letter substitutions, written Portuguese looks pretty similar to written Spanish. I was surprised watching City of God last night, that I had mostly no clue what the characters were saying -- when I watch a Spanish film with subtitles, I can generally map the meanings in the subtitles to the sounds of what people are saying -- but here it was very much the exception for me even to recognize a word of the spoken dialog. I don't know how different the spoken Portuguese of Brazil is from that of Europe. (By the way, Paolo Lins' City of God is now on my list of books to read in 2009 -- the movie made me really want to find out more about the characters, and I think I'll be able to understand them better in book form.)

posted afternoon of December 14th, 2008: Respond
➳ More posts about The Stone Raft

🦋 Why Ereira?

The Mondego crossing at Ereira, 1952
The location of Joana Carda's line in the sand (and I'm assuming her home town*) is revealed on p. 124 of The Stone Raft as being Ereira, a village southwest of Coimbra on the banks of the Mondego. (See my map of the journey so far.) Why there, and why the mystique about it? -- where all the other characters' locations and origins are discussed at length, Joana
Church at Ereira
has been tight-lipped -- "I've nothing to tell you about myself, if I've revealed nothing so far to these men with whom I'm traveling, there's no reason why I should confide in strangers."

I had the thought maybe Ereira was Saramago's birthplace, and went to check -- but it is not. He was born in Azinhaga, near where José Anaiço lives. (And I think it makes sense to identify José Anaiço with the author of this story.)

(With regards to Joana's feminine mystique: as they are walking to see the line, she says she will tell them the rest of her story. "You could have told us sooner, either in Lisbon or during the journey, José Anaiço remarked, I don't see why, ...As a reward for having believed in you, It's for me to decide your reward and when it should be given, José Anaiço refrained from answering,... but she heard Joachim Sassa murmur, What a girl, Joana Carda smiled, I'm no girl, and I'm not the bitch you think I am, I don't think you're a bitch, Domineering, stubborn, conceited, affected, Good heavens, what a list, why not say mysterious and leave it at that,...")

*Not quite -- her home is in Coimbra, but she's been living with relatives in Ereira for about a month, since separating from her husband.

posted morning of December 14th, 2008: Respond
➳ More posts about José Saramago

🦋 Reverse psychology

This positively Baroque passage just made me dissolve in a fit of giggles. Hope you like it! José and Joachim are driving back to the hotel after dinner:

They finished their dinner, resumed their journey without haste, at the slow pace of the Deux Cheveaux, there was little traffic on the road, probably because of the scarcity of gasoline, they were fortunate in having a car that got such good mileage, But we would still run the risk of grinding to a halt somewhere or other, then our journey would really be over, Joachim Sassa remarked, then suddenly remembering, he asked, Why did you say the starlings must have gone away, Anyone can tell the difference between farewell and so long, what I saw was definitely farewell, I can't explain it, the starlings went away the moment Joana appeared, Joana, That's her name, You could have said the lady, the woman, the girl, that's how male diffidence refers to the opposite sex, when to use their names might seem much too familiar, Compared to your wisdom, mine is rudimentary, but, as you've just seen, I spoke her name quite naturally, proof that my inner self has nothing to do with this matter, Unless, at heart, you're much more Machiavellian than you appear, trying to prove the opposite of what you really think or feel so that I will think that what you think or feel is precisely what you only appear to be trying to prove, I don't know if I've made myself clear, You haven't, but never mind, clarity and obscurity cast the same shadow and light, obscurity is clear, clarity is obscure, and as for someone being able to say factually and precisely what he feels and thinks, don't you believe it, not because he doesn't want to, but because he cannot, Then why do people talk so much, Because that's all we can do, talk, perhaps not even talk, it's all a question of trial and error, The starlings went away, Joana arrived, one form of companionship went, another took its place, you should consider yourself fortunate, That remains to be seen.

This is a little uncharacteristic of Saramago's constructions: the "punch line", which I am identifying as "trying to prove the opposite of what you really think or feel so that I will think that what you think or feel is precisely what you only appear to be trying to prove," comes in the middle of the sentence -- then there is a digression into the nature of clarity and whether it can be achieved, leading into a second, fainter punch line, "That remains to be seen."

posted morning of December 14th, 2008: Respond
➳ More posts about Readings

🦋 Reference

In the ninth chapter of The Stone Raft I find the second explicit reference to a work of literature that I've come across in Saramago's work. (The first was in The Year of the Death of Ricardo Reis, to Borges' "Examination of the Works of Herbert Quain".) -- Pedro and Joachim are telling José about the stressful time they've had being examined by Portuguese authorities, and Joachim says (after Pedro has gone to bed), "...shall I tell you what this reminds me of, a story I read years ago entitled At the Mercy of the Quacks, Do you mean the story by Rodrigues Miguéis, That's the one."

Miguéis, 1901 - 1980, was a Portuguese author and illustrator. The best source for information about him on the net in English appears to be this page at Brown University. I don't see this story in the abbreviated bibliography offered there, but there are plenty of links for further research.

posted morning of December 14th, 2008: Respond

Saturday, December 13th, 2008

🦋 Kreutzworträtselspielerei

Over at the Fifth World they are talking about Hermann Hesse. I was reminded of how when I started reading Das Glasperlenspiel (about 13 years back or so; never finished or even got very far in), I took the narrator's attack (or what I perceived as an attack) on Crossword Puzzles very personally. I was doing the NY Times crossword every day at the time and reading this felt like being lectured about what a waste of time and consciousness it was:

Übrigens gehörten, so scheint es, zum Feuilleton auch gewisse Spiele, zu welchen die Leserschaft selbst angeregt und durch welche ihre Überfütterung mit Wissenstoff aktiviert wurde, eine lange Anmerkung von Ziegenhalß über das wunderliche Thema »Kreuzworträtsel« berichtet davon. Es saßen damals Tausende und Tausende von Menschen, welche zum größern Teil schwere Arbeit taten und ein scweres Leben lebten, in ihre freistunden über Quadrate und Kreuze aus Buchstaben gebückt, deren Lücken sie nach gewissen Spielregeln ausfüllten. Wir wollen uns hüten, bloß den lächerlichen oder verrückten Aspekt davon zu sehen, und wollen uns des Spottes darüber enthalten. Jene Menschen mit ihren Kinder-Rätselspielen und ihren Bildungsaufsätzen waren nämlich keineswegs harmlose Kinder oder spielerische Phäaken, sie saßen vielmehr angstvoll inmitten politischer, wirtschaftlicher und moralischer Gärungen und Erdbeben, haben eine Anzahl von schauerliche Kriegen und Bürgerkriegen geführt, und ihre kleinen Bildungsspiele waren nicht bloß holde sinnlose Kinderei, sondern entsprachen einem tiefen Bedürfnis, die Augen zu schließen und sich vor ungelösten Problemen und angstvollen Untergangsahnungen in eine möglichst harmlose Scheinwelt zu flüchten.
(Approximately:)
In addition to the feuilleton it seems as if there were certain games, which the reading public loved and through which the information overload was started, a long communication from Ziegenhalß about the wonderful idea of crossword-puzzle deals with this. There sat at this time thousands and thousands of people, for the most part hard-working people with hard lives, bent over quadrants and crosses of characters in their free time, filling in their blanks according to certain rules. We should guard against just seeing the ridiculous or crazy aspects of this, hold ourselves back from making fun. These people with their baby-puzzles and their picture-constructions were indeed in no way harmless children or playful (?Phäaken)* Phæacians, they sat fearful in the middle of political, economic and moral agitation and earthquakes, conducted a number of horrible wars and conflicts, and their little picture-games were not simply little senseless childishness, but rather they bespoke a deep unfilled need, a need to close their eyes and flee from unsolved problems and anxious imaginings of death into a world of appearances, as harmless as ever it could be.

This comes at the end of a couple of pages' discussion of the ridiculous idea of the feuilleton, which I believe means approximately "op-ed column" -- I hadn't thought of this before but it would be an interesting passage to keep in mind while reading The Black Book.

Figuring out how to translate Phäaken, below the fold.

posted evening of December 13th, 2008: 2 responses
➳ More posts about The Glass Bead Game

🦋 Minds shot together

Listen to the song available on this page, while looking at the image on this page. Fun, right?

(Thanks to a couple of people on the Fegmaniax list...)

posted evening of December 13th, 2008: Respond
➳ More posts about Syd Barrett

🦋 Cultural expectations

The best noodle soup is the curry noodle soup sold by Nyonya. That's what I think anyway -- so you can imagine how excited I was a couple of weeks ago when I noticed there is a branch of Penang (same ownership as Nyonya) on Rte. 10, in the same shopping center as Kam Man Foods. This is fantastic -- I've eaten there a couple of times in the past month, and it is definitely in the same high league as NYC restaurants. The servings are even larger than I had remembered though: If you are dining by yourself you will most likely take half of your food home for another meal. (I love that if you buy noodle soup to go, they will give you noodles and broth in separate containers, to mix at home.)

I had lunch there today (Curry beef noodle soup), and was surprised when the (Malaysian) waitress who has served me a few times so far greeted me by saying "Hola, Señor!" I smiled, said hi, and did a double-take -- does she think I am Latino? I can't figure out what would make her think that -- and by the time I recovered it was too late to ask. My only idea is that she had noticed me reading a book whose author's name José is prominent on the cover... Kind of a stretch. Or possibly I mis-heard.

Update: Curry beef noodle soup is also extremely good reheated the next day. I was worried the noodles would get soggy from sitting in the fridge overnight; but not at all.

posted afternoon of December 13th, 2008: 2 responses
➳ More posts about Food

🦋 Party of Four

In the eighth chapter of The Stone Raft, a fourth person joins the group of pilgrims -- the first female pilgrim, and the first person who was mentioned in the book -- back in the first sentence of the whole story, "When Joana Carda scratched the ground with the elm branch all the dogs of Cerbère began to bark..." This is key -- references to Ms. Carda and her elm branch have appeared throughout the story but no information about who she is, where she lives, what she was doing. Now here she is, still carrying the branch* -- she has come by train seeking the other three.

The group is still one person short of the full complement -- I wonder if the final person to join them will be Maria Dolores. I'm still curious why she was given a name, when the only other characters with names are the members of this group of pilgrims.

A point for research -- when José, Joachim and Pedro return to Portugal they cross the border at "the mouth of the Guadiana", which is Vila Real de Santo António; but the starlings, "swept away by the volley of gunfire from Rosal de la Frontera of bitter memory,... made a wide circle northward..." I wonder what battle is being referenced here. Something from the Spanish Civil War? Or earlier, maybe part of a border conflict between Spain and Portugal?

In Lisboa, José, Joachim and Pedro stay at the Hotel Bragança, where Ricardo Reis stayed a long time ago -- the narrator references this point, saying,

...the book where that name was once registered, many, many, years ago, is stored away in the archives, covered with dust in the attic, written on a page that may never come to light, and if it should, most likely the name will be illegible, the line will be faded, or even the entire page, that's one of the effecs of time, to blot out everything.
It is deemed unwise for Joana to stay in the same hotel -- the authorities have by now found out about the travelers and are giving them some grief -- so she moves in up the street, at the Hotel Borges. Ha!

*"...which unfortunately is neither telescoping nor easily packed away, so that people stare in amazement as she passes, and the receptionist at the desk, jesting to disguise his genuine curiosity, makes a discreet reference to wands that are not walking sticks, Joana Carda responded with silence, after all, there is no law to prohibit guests from taking even a branch of Holm Oak into their room, much less a thin little stick, not even two meters long, which fits easily into the elevator and can be neatly stored away out of sight in a corner."

posted morning of December 13th, 2008: Respond

Thursday, December 11th, 2008

🦋 Negative space

I found another pretty spectacular cover version of "Satellite of Love" -- this one is by Robyn Hitchcock and Grant Lee Phillips, I'm assuming from the same tour (possibly the same concert) documented in Elixirs and Remedies. A beautiful performance, and I just love the camerawork way the visual frame is composed.

posted evening of December 11th, 2008: 2 responses
➳ More posts about Cover Versions

🦋 Goodnight Oslo preview

It's not available yet -- going to be released in February. But you can listen to some of the tracks at Proper Records.

Hm; hard to make a judgement of the record based on these clips. I am glad to see the songs from The Fifth Beatle appearing here, because I think they are lovely songs; but I have no idea whether I'll like the Venus 3 versions better than the solo versions I've heard. I will say, that is one of the nicest Robyn Hitchcock album covers I've ever seen.

posted morning of December 11th, 2008: Respond
➳ More posts about Goodnight Oslo

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange