The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

Books, which we mistake for consolation, only add depth to our sorrow

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
Is that a fish in your ear?
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Es un hecho bien conocido que una traducción no buen sustituía el original.

Es también todamente falso.

La traducción (en el primero sentido aquí de Bellos) me mueva pero en esa lectura me preguntaba a qué manera me debía movar. Deseaba desde la adolescencia me poder pensar traductor y desde casi tan largo me preguntaba ¿por qué? y ¿qué aún significa éso?

También no tengo respuestas...

It's a well-known fact that a translation is no subsitute for the original.

It's also perfectly wrong

--David Bellos, Is that a fish in your ear?

posted evening of Friday, January 27th, 2012
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Is that a fish in your ear?
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost