The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Nonsense is only another language.

Penelope Fitzgerald


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
Language
Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
Readings
Clips

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 El otoño del patriarca: olvidar vivir

Strange -- the first impression I am getting from Aaron Bady's essay on García Márquez (well besides noting his really extraordinary observation about Von Humboldt’s Personal Narrative) (and well, besides the insistent impulse that it be linked to in the same breath as to Juan Gabriel Vásquez' essay on literary influence and misunderstandings) is that it ought to be rendered in Spanish, that it could make really pleasant reading in Spanish. Some initial fumblings below the fold.

El otoño del patriarca: olvidar vivir

por Aaron Bady

Cuando los críticos intentan explanar el génesis del Cien años de soledad (que es él mismo un tipo Génesis), encontramos en general dos modos fáciles de acceso: el joven Gabo transcribe los cuentos fabulosos de la abuela, así concibe en los orígenes modestos de la cultura colombiana, un modernismo del Realismo Mágico. O también, hay la Revolución Faulkneriana y su relato, que Pascale Casanova y sus discípulos proponen: acá demuestra el William Faulkner un modo particular de ser escritor en lugar periférico; y así ha el García Márquez aprendido a ser colombiano por leer el Mississippi , se ha juntado al Modernismo a través de imitar los Modernistas quienes lo precedían. Y también podríamos adjuntar a esos el relato de García Márquez el periodista , y muchos otros también.

ENTREVISTADOR: Ya que discutabamos el periodismo, ¿cómo se siente ser de nuevo periodista, después de tan largo tiempo como novelista? ¿Le hace usted con otra sensibilidad o con otra visión? GARCÍA MÁRQUEZ: Siempre he estado convencido de que mi profesión verdadera es periodista...
A mi me parece el segundo volumen de la Narración personal de viajes a los regiones equinocciales, durante los años 1799 a 1804 de Alexander Von Humbolt el punto perfecto de partida: el explorador y científico distinguido se sorprendió, mientras viajaba en la selva venezolana y eludía los tigres y anguilas eléctricas, en encontrar a un Ben Franklin selvático:
We found at Calabozo, in the midst of the Llanos, an electrical machine with large plates, electrophori, batteries, electrometers; an apparatus nearly as complete as our first scientific men in Europe possess. All these articles had not been purchased in the United States; they were the work of a man who had never seen any instrument,who had no person to consult, and who was acquainted with the phenomena of electricity only by reading the treatise of De Lafond,and Franklin’s Memoirs.

Senor Carlos del Pozo, the name of this enlightened and ingenious man, had begun to make cylindrical electrical machines, by employing large glass jars, after having cut off the necks. It was only within a few years he had been able to procure, by way of Philadelphia, two plates, to construct a plate machine, and to obtain more considerable effects. It is easy to judge what difficulties Senor Pozo had to encounter, since the first works upon electricity had fallen into his hands, and that he had the courage to resolve to procure himself, by his own industry, all that he had seen described in his books. Till now he had enjoyed only the astonishment and admiration produced by his experiments on persons destitute of all information, and who had never quitted the solitude of the Llanos; our abode at Calabozo gave him a satisfaction altogether new.

It may be supposed that he set some value on the opinions of two travelers who could compare his apparatus with those constructed in Europe. I had brought with me electrometers mounted with straw, pith-balls, and gold-leaf; also a small Leyden jar which could be charged by friction according to the method of Ingenhousz,and which served for my physiological experiments. Senor del Pozo could not contain his joy on seeing for the first time instruments which he had not made, yet which appeared to be copied from his own. We also showed him the effect of the contact of heterogeneous metals on the nerves of frogs. The name of Galvani and Volta had not previously been heard in those vast solitudes.

Tal vez conocen ya bueno éso los expositores García Márquezianos en español (tal vez me parezco al señor Pozo cuando inventaba de nuevo la rueda desde la periferia): no encuentro en el crítico inglés a ninguna referencia en este pasaje. Los paralelismos entre José Arcadio Buendía y el señor Carlos del Pozo son impresionantes, y impresionante es que ambos escritores llamen a la aspiración frustrada para estar a la vanguardia del descubrimiento científico como «soledad». Cien años de soledad en un momento incluso se quita el sombrero a Von Humbolt, cuando el Melquíades senil vuelve repetidas veces en sus monólogos confusos al nombre del explorador del siglo XIX y también a la palabra «equinoccio», que es tropo Humboltiano.

posted evening of Saturday, July 14th, 2012
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Language
➳ More posts about Cien años de soledad
➳ More posts about Gabriel García Márquez
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Clips

This is very humbling. A very sweet note to end the day on. Thank you!

posted evening of July 14th, 2012 by Aaron

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost