The READIN Family Album
Me and a frog (August 30, 2004)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Snow
Orhan Pamuk
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Snow: as I am reading it

Chapter 23 of Snow contains the most detailed and almost-sympathetic presentation yet of a (bloodthirsty) Turkish nationalist viewpoint. I am not sure what to make of how familiar it sounds to me: it reads almost exactly like thousands of American conservative/hawkish opinion pieces -- ok, more eloquent than 99% of those pieces, but not different in kind.

But where do I go with this? Some possibities:

  • The Turkish context is a huge factor which I am missing totally because I am not Turkish. Pamuk is writing for a Turkish audience.
  • Pamuk is writing for a western audience and is eliding over distinctions that exist between our nationalists and their nationalists.
  • They really are exactly the same.

What else?... Ka's ironic distance is making sense here as the only way to keep himself clear of Sunay's nationalism. If I'm understanding correctly his cosmopolitanism means the presumption is that his sympathies are with the nationalist in a dispute with fundamentalists -- my own sympathies would certainly default that way.

posted evening of Saturday, July 28th, 2007
➳ More posts about Snow
➳ More posts about Orhan Pamuk
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost