The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

The peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error.

John Stuart Mill


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Hymns to the Night
Poetry
Novalis
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Inversion

So this:

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle.

doesn't sound nearly as odd to me as this:

Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night. Afar lies the world, sunk in a deep grave; waste and lonely is its place.

Possible reasons:

  • It is normal to invert elements of a sentence like that in German, where in English it sounds archaic -- I cannot vouch for the truth of the first clause here but that's what they told me in high school German. It may be that the construction would sound archaic to a native speaker of German.
  • The German sounds foreign to begin with, and my ears do not pick up enough nuance to tell anything more than that; whereas the English is my own language, and I can tell straight off that it is not the kind of thing you would say, if you were speaking about turning to the holy, mysterious Night.

I am trying to figure out here, whether a more colloquial translation would be a good thing -- if the German sounds stilted in the original, then a comfortable translation would not be true to the source material.

posted evening of Wednesday, October 17th, 2007
➳ More posts about Hymns to the Night
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Novalis
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

In spoken German the sentence order would sound just as archaic.

'abwärts' to me would imply a turning downward rather than aside. (which corresponds to 'tief' and 'versenkt' and with the special significance of the world underneath in Novalis' work and in Hardenberg's wordly profession)

posted morning of February 5th, 2010 by Mir

Thanks, Mir; that is good to know. I still think there must be better ways to render it in English besides "Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night." -- interesting that abwärts sounds more like "downwards" than "aside"; that makes sense in the context.

posted evening of February 5th, 2010 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost