The READIN Family Album
Happy together (Sept. 8, 2001)

READIN

Jeremy's journal

With all due respect to Pink Floyd, a lot of classrooms I've been in could have used some dark sarcasm

Lore Sjöberg


(This is a subset of my posts)
Front page
Most recent posts about Benito Pérez Galdós
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, October 26th, 2008

🦋 Iberian lit.

Before the movie this afternoon, Ellen and I swung by Montclair Book Center. Ellen picked up Anne of Green Gables, which she has been wanting to read with Sylvia. I went looking to see if they had cheap used copies of any Saramago titles that I haven't read, and found The Stone Raft; and while I was browsing through the used books I found something I'd never heard of before but that looks interesting: Fortunata and Jacinta, by Benito Pérez Galdós (tr. Agnes Moncy Gullón, 1986) -- a weighty 19th-century novel set in Madrid. I'm looking forward to reading it -- the first couple of pages are good reading -- and speculating that it may give me some background for Saramago and other modern Iberian novelists.

A nice passage, from the end of the first chapter. The narrator is describing how Juanito Santa Cruz changed from an avid reader and thinker in college to an anti-intellectual adult:

Living was relating to others, enjoying and suffering, desiring, hating and loing. Reading was artificial borrowed life... He claimed that the difference between these two ways of living was like the difference between eating a chop yourself and having someone tell you how and when someone else ate it, making the story a really good one of course -- describing the expression on the person's face, his pleasure from chewing the meat, his satisfaction upon swallowing it, and then his placid digestion.

posted evening of October 26th, 2008: Respond
➳ More posts about Fortunata and Jacinta

Sunday, November 9th, 2008

🦋 Juanito's parents: exposition

As I started reading the second section of Fortunata and Jacinta, "Santa Cruz and Arnáiz: A Historical View of Madrid's Business World," I got kind of spaced out -- this is looking like a long bit of dry exposition that would give me a flavor of the novel's setting maybe, but without contributing much to my understanding of the characters -- this is what I said to myself and I started reading from a distance, not engaging myself in the text. (It did not help that there's been a long break since I read the first section, so I had to be skipping back to remind myself of characters' names.) The text is certainly very dense, and requires a good bit of effort to maintain engagement with.

But a few pages in, something just clicked when I realized Barbarita was going to grow up to be Juanito's mother. (Again, I would have known this right off if I'd been paying better attention.) Suddenly all the relationships start making sense, and I'm looking at the characters as individuals rather than as representatives of families. I want to quote a long piece from Chapter 2 of this section, but will put that below the fold.

The description of the (newly bourgeois) families' economic lives is holding my attention a lot better now; I'm anxious to find out why Don Baldomero will bequeath his business to his two nephews rather than to his son. Also very nice: Galdós' digression lamenting the disappearance of bright primary colors from Spanish fashion as the Spanish economy comes under the sway of the northern model -- "We're under the influence of northern Europe, and the blasted North imposes on us the grays that it gets from its smoky gray sky."

Read on for a picture of Barbarita's childhood.

read the rest...

posted afternoon of November 9th, 2008: Respond
➳ More posts about Readings

Monday, November 10th, 2008

🦋 Galdós' narrator

And now our attention must shift to the Dauphin's visit to his family's friend and humble servant, for if Juanito Santa Cruz had not paid that visit, this story would not have been written. Another story would surely have been written, because wherever man goes he carries his novel with him; but it would not have been this one.
The narrator in Fortunata and Jacinta is an interesting case -- he refers to himself in the first person and makes reference to having met some of the characters, but he's an omniscient narrator. I'm hoping he will turn out to play a role in the story, besides as the person relating it -- it seems kind of unlikely but it would be nice.

posted evening of November 10th, 2008: Respond

Wednesday, November 12th, 2008

🦋 Buñuel, Pérez Galdós

Wow, this is unexpected and kind of exciting: Googling around for information about Benito Pérez Galdós reveals that Buñuel's Viridiana was (loosely) based on his novel Halma, and another of Buñuel's movies, Nazarín -- which I have not seen but sounds great -- is also based on a text by Pérez Galdós. Slant magazine describes Viridiana as "noticeably derivative of the similarly-themed Nazarín," which it calls "Buñuel's 1958 masterpiece." Not sure how much use this knowledge will be for me; Halma does not appear to be translated into English and I don't even know what the title of the source text for Nazarín is. Still: interesting.

(Looks like the title of the source text for Nazarín is Nazarín -- Biblioteca Nueva published an edition of it and Halma bound together a few years back. No luck looking for translations though.)

Update: Dr. Rhian Davies of the University of Sheffield has compiled a list of Pérez Galdós's works in translation. Jo Labanyi's translation of Nazarín was published in '96. No translation of Halma apparently. Dr. Davies also let me know that Buñuel's Tristana (1970) is an adaptation of Perez Galdós' work of the same title. Tristana appears in translation in Colin Partridge's book Tristana: Buñuel's Film and Galdós' Novel: A Case Study. I have pulled an essay that deals with Tristana in some detail from Google's cache.

posted afternoon of November 12th, 2008: Respond
➳ More posts about Viridiana

Friday, November 14th, 2008

🦋 Observation

The narrative style in Fortunata and Jacinta (at least, as it is filtered through this particular translator) is not exactly my preferred style. As I said before, it takes a lot of work to keep myself engaged with what's going on in the story -- in the works of fiction I really love, entering into the world of the book is an effortless thing. But that said, I think Pérez Galdós has a really exceptionally keen eye for human nature -- his observations of Juanito and Jacinta are resonating with me in a really close-to-home way. I've had a couple of moments recently of nodding my head in agreement and in surprise at the power of his depictions of their relationship.

For instance, when Juanito was drunk on manzanilla and debasing himself before his new wife as a worthless cad for leaving Fortunata, I instinctively knew what was in his head -- I recognized times I've acted the same way and at the same time thought "Oh man, what an asshole he's being!" Now this is not a completely new thought -- I could have identified this behavior and its undesirability before reading this passage -- but I think Pérez Galdós' crystallization of this particular behavior pattern is striking and will stay with me. So nice from, I guess, a pædagogical angle.

posted afternoon of November 14th, 2008: Respond

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory