The READIN Family Album
Me and Ellen and a horse (July 20, 2007)

READIN

Jeremy's journal

The city is a recapitulation of the cave, by other means.

Hans Blumenberg


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS
Follow on Facebook
Follow video posts

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, February first, 2016

Mariquita

Otra vez publicado -- mi traducción del cuento "Mariquita Sánchez" por Paula Jiménez España se puede leer en la nueva edición de Palabras Errantes, "Writing Lesbian Desire".

posted morning of February first, 2016: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, February 19th, 2015

Sleepwalker's Lullaby

One nice side benefit of the class I took last spring at la Universidad Desconocida was the chance to meet classmate Isabel Zapata. Today her "Canción de Cuna para Sonámbulos" is online at Limulus along with my translation. Check it out! A beautiful poem.

posted evening of February 19th, 2015: Respond
➳ More posts about Projects

Monday, November 17th, 2014

1955: Lavender Mist

— My friend, you are a barbarian. You paint as if one eye were on the moon and the other on Mars. I don't like your work; but you have made me weep. And tears are the blood of sincerity.
Cool -- two publications in a row of Marta Aponte Alsina translations! A story I translated last year is included in the November issue of The Acentos Review -- 1955: Lavender Mist.

posted evening of November 17th, 2014: Respond
➳ More posts about La casa de la loca

Thursday, October 16th, 2014

Mr. Green

Marta Aponte Alsina's recent novellette Mr. Green is available on Kindle in Spanish; and now you can read the first few pages in my translation, at Tupelo Quarterly.

posted evening of October 16th, 2014: Respond
➳ More posts about Marta Aponte

Tuesday, September 23rd, 2014

Poetry activity

A couple of things have been happening lately in the world of "poetry by J. Osner"... The chapbook of the Universidad Desconocida workshop was presented at the kickoff event for the workshop's second year. It features three of my poems and lots of beautiful writing from other students -- and I've just finished a translation of Isabel Zapata's "Sleepwalker's Lullaby" from the chapbook. ...Two of my poems (both from Analogies for Time) were published in Issue 5 of Street Voice (I think it is the first time I have ever appeared in a poetry journal), and I'm in touch with the editor about submitting some more work.

posted morning of September 23rd, 2014: Respond
➳ More posts about Poetry

Saturday, July 14th, 2012

El otoño del patriarca: olvidar vivir

Strange -- the first impression I am getting from Aaron Bady's essay on García Márquez (well besides noting his really extraordinary observation about Von Humboldt’s Personal Narrative) (and well, besides the insistent impulse that it be linked to in the same breath as to Juan Gabriel Vásquez' essay on literary influence and misunderstandings) is that it ought to be rendered in Spanish, that it could make really pleasant reading in Spanish. Some initial fumblings below the fold.

posted evening of July 14th, 2012: 1 response
➳ More posts about Translation

Monday, April 30th, 2012

Otra vez publicación

I got word yesterday that Metamorphoses, the journal of literary translation at Smith College, accepted my translation of Slavko Zupcic's story, "Tescucho, Italia" -- nice! This is the first piece that I have had accepted after submitting it to a couple of magazines and being rejected. Glad I kept sending it out. It will appear in the fall 2013 issue of Metamorphoses.

posted evening of April 30th, 2012: 1 response
➳ More posts about Slavko Zupcic

Sunday, April first, 2012

To Troy, Helen

My latest endeavor into translation hits the streets today: To Troy, Helen, by Fernando Iwasaki. This is my second translation to appear in Words Without Borders; their April issue is devoted to fiction about sex. (The sentence they pick as the header for the story, "She had undressed me then as if she were peeling a piece of fruit," is nice. It's one of a couple of Iwasaki's similes that I find I can't precisely grasp but that I still have enough of a muddled understanding of to render well. And it gives a nice sense of the story's verbal feel.)

posted afternoon of April first, 2012: Respond

Wednesday, March 21st, 2012

Bárbula Copies, a funeral home

— Death takes us all. — That was all we would say when customers asked us how we had made the decision to go into the funeral home business here next to the medical school, when they asked us how we could have chosen such a name for our business as Bárbula Copies.

My translation of Slavko Zupcic's story, Bárbula Copies, a funeral home, is online now at The Utopian.

posted evening of March 21st, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, March 20th, 2012

Shame

“War is hell,” said Leon Panetta, Secretary of Defense in the Obama administration: he said it following the killing of 16 civilians, among them children, by a deranged sergeant in the Afghan province of Kandahar. This massacre unleashed on the world a series of images that one cannot look at without being reminded of similar massacres from the Vietnam War — for instance, My Lai.

-- "Shame", by Juan Gabriel Vásquez

The Utopian's blog publishes my translation of Vásquez' latest column for El Espectador: the original is "Los Avergonzados", from last Thursday.

On the subject of shameful killings: Founderstein's Michael Austin has exactly the right take on the killing of Treyvon Martin in Florida last month. (via Russell Arben Fox)

posted evening of March 20th, 2012: Respond
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

Previous posts about Clips
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Comix
Blogs
Music
Texts
Woodworking
Programming
South Orange
Friends and Family
readincategory