The READIN Family Album
Happy together (Sept. 8, 2001)

READIN

Jeremy's journal

Understanding makes the mind lazy.

Penelope Fitzgerald


(This is a subset of my posts)
Front page
Most recent posts about Clips
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS
Follow on Facebook
Follow video posts

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, September 23rd, 2010

Publication!

(Well not until next summer, but still...) I got word today from Words Without Borders that they love my translation of Réquiem and are going to publish it in their "Homages" issue next July. I'm tremendously excited about this! I remember a line of Edith Grossman's to the effect that the way to be a translator is to assert that you are a translator, to just go ahead and do it; and now I feel like I am a translator, like I am going ahead and doing it. I also heard from John Carvill of the brand-new site oomska that he wants to publish my translation of Pablo Antonio Cuadra's "Black Boat". This is great... I think I will look around for a new story to start working on, maybe something by Soledad Puértolas.

posted evening of September 23rd, 2010: 8 responses
➳ More posts about Translation

Monday, July 18th, 2011

Counterfeits

My copy of the forthcoming issue of Two Lines -- journal of the Center for the Art of Translation -- arrived in today's mail. A nice feeling to see my name there; my translation of the first chapter of The Art of Resurrection is my first contribution to Two Lines, hopefully there will be more to come.

And -- well, this seems like some kind of sign to me, to me who is always looking for portents: The editor's note from Luc Sante mentions in its second sentence "the late Kenneth Koch, one of my greatest teachers" -- so soon after I'd been thinking about Koch in the context of translation...

posted evening of July 18th, 2011: 4 responses
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, September first, 2011

Homage

The September issue of Words Without Borders is online today; the featured story is my translation of Requiem, by Slavko Zupcic.

posted morning of September first, 2011: 2 responses
➳ More posts about Slavko Zupcic

Tuesday, March 20th, 2012

Shame

“War is hell,” said Leon Panetta, Secretary of Defense in the Obama administration: he said it following the killing of 16 civilians, among them children, by a deranged sergeant in the Afghan province of Kandahar. This massacre unleashed on the world a series of images that one cannot look at without being reminded of similar massacres from the Vietnam War — for instance, My Lai.

-- "Shame", by Juan Gabriel Vásquez

The Utopian's blog publishes my translation of Vásquez' latest column for El Espectador: the original is "Los Avergonzados", from last Thursday.

On the subject of shameful killings: Founderstein's Michael Austin has exactly the right take on the killing of Treyvon Martin in Florida last month. (via Russell Arben Fox)

posted evening of March 20th, 2012: Respond
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

Wednesday, March 21st, 2012

Bárbula Copies, a funeral home

— Death takes us all. — That was all we would say when customers asked us how we had made the decision to go into the funeral home business here next to the medical school, when they asked us how we could have chosen such a name for our business as Bárbula Copies.

My translation of Slavko Zupcic's story, Bárbula Copies, a funeral home, is online now at The Utopian.

posted evening of March 21st, 2012: Respond
➳ More posts about Projects

Sunday, April first, 2012

To Troy, Helen

My latest endeavor into translation hits the streets today: To Troy, Helen, by Fernando Iwasaki. This is my second translation to appear in Words Without Borders; their April issue is devoted to fiction about sex. (The sentence they pick as the header for the story, "She had undressed me then as if she were peeling a piece of fruit," is nice. It's one of a couple of Iwasaki's similes that I find I can't precisely grasp but that I still have enough of a muddled understanding of to render well. And it gives a nice sense of the story's verbal feel.)

posted afternoon of April first, 2012: Respond

Monday, April 30th, 2012

Otra vez publicación

I got word yesterday that Metamorphoses, the journal of literary translation at Smith College, accepted my translation of Slavko Zupcic's story, "Tescucho, Italia" -- nice! This is the first piece that I have had accepted after submitting it to a couple of magazines and being rejected. Glad I kept sending it out. It will appear in the fall 2013 issue of Metamorphoses.

posted evening of April 30th, 2012: 1 response
➳ More posts about Readings

Saturday, July 14th, 2012

El otoño del patriarca: olvidar vivir

Strange -- the first impression I am getting from Aaron Bady's essay on García Márquez (well besides noting his really extraordinary observation about Von Humboldt’s Personal Narrative) (and well, besides the insistent impulse that it be linked to in the same breath as to Juan Gabriel Vásquez' essay on literary influence and misunderstandings) is that it ought to be rendered in Spanish, that it could make really pleasant reading in Spanish. Some initial fumblings below the fold.

posted evening of July 14th, 2012: 1 response
➳ More posts about Language

Tuesday, September 23rd, 2014

Poetry activity

A couple of things have been happening lately in the world of "poetry by J. Osner"... The chapbook of the Universidad Desconocida workshop was presented at the kickoff event for the workshop's second year. It features three of my poems and lots of beautiful writing from other students -- and I've just finished a translation of Isabel Zapata's "Sleepwalker's Lullaby" from the chapbook. ...Two of my poems (both from Analogies for Time) were published in Issue 5 of Street Voice (I think it is the first time I have ever appeared in a poetry journal), and I'm in touch with the editor about submitting some more work.

posted morning of September 23rd, 2014: Respond
➳ More posts about Poetry

Thursday, October 16th, 2014

Mr. Green

Marta Aponte Alsina's recent novellette Mr. Green is available on Kindle in Spanish; and now you can read the first few pages in my translation, at Tupelo Quarterly.

posted evening of October 16th, 2014: Respond
➳ More posts about Marta Aponte

More posts about Clips
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Comix
Blogs
Music
Texts
Woodworking
Programming
South Orange
Friends and Family
readincategory