The READIN Family Album
Me and Sylvia (April 4, 2002)

READIN

Jeremy's journal

A willingness to let things wash over you can be the difference between sublimity and seasickness.

Garth Risk Hallberg


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about José Saramago
More posts about Reading

Archives index
Subscribe to RSS
Follow on Facebook

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Wednesday, August 5th, 2009

The Pátio do Padeiro

On Monday, Saramago posted a charming piece about the neighborhood where he grew up:

I believe it was twelve years, the time I spent in the Penha de França, first in the Rua Padre Sena Freitas, then in the Rua Carlos Ribeiro. For a much longer time, until my mother died, the neighborhood was for me a persistent extension of all the other places through which I passed. I have memories of it which remain vibrant today. Back then the Vale Escuro lived up to its name, it was a place of adventure and discovery for kids, a remnant of nature which the first construction projects were already beginning to threaten, but where it was possible to savour the sour taste of of the cedars and the sweet tuberous roots of a plant whose name I never learned. And there was also the battlefield, the site of Homeric struggles... And there was the Pátio do Padeiro (which was not in Penha de França, but in Alto de Saõ Joaõ...), where "ordinary" people did not dare to enter and where, it was said, even the police made themselves scarce, turning a blind eye to the supposed or actual illicit behaviours of those who lived there. What's certain is, great distrust and fear were caused by the closeness of that small world which lived segregated from the rest of the neighborhood and whose words, gestures and postures clashed with the tranquil routine of the timorous people who passed outside. One day, from the nighttime to the morning, the Pátio do Padeiro disappeared, perhaps laid waste by the municipal hammer, or more likely by the construction companies'excavations, and in its place arose buildings without imagination, each one a copy of the others, which grew old within a few years' time. The Pátio do Padeiro, at least, had its originality, its own physiognomy, even if it was nasty and malevolent. If I could do it, if I were able to share the life of these people to find out, I would like to reconstruct the life of the Pátio do Padeiro. Alas they are lost. The people who lived there are dispersed, their descendants have improved their lives, have forgotten or do not wish to recall the hard existence of those who lived before them. In the memory of the Penha de França (or of the Alto de S. Joaõ) there is not any space left for the Pátio do Padeiro. There were people who were born and lived without luck. Of them there remains not even the stone of their door-jamb. They have died and passed away.
I don't find anything about this bit of Lisbon's history online -- the name means "The bakery's courtyard," perhaps there was a baking industry near there and the people who lived there were the labor force? If you follow my link above you can see a map of the neighborhood.

posted evening of August 5th, 2009: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Sunday, August second, 2009

Gabo

Saramago posts today about reading García Márquez:

Writers can be divided (assuming that they will accept being divided...) into two groups: the smaller group, of those who can open new paths into literature, and the more numerous, those who go after and who use these paths for their own journey. It's been this way since the birth of our planet and the (legitimate?) vanity of authors will do nothing against the clarity of the evidence. Gabriel García Márquez used his ingenuity to open and to pave the way that would come to be called "magical realism," down which multitudes of followers would later proceed and, as always happens, detractors in their turn. The first book of his which came into my hands was Cien años de soledad, and the shock which it caused me was enough to make me stop reading at the end of fifty pages. I needed to put some order in my mind, some discipline in my heart, and above all, learn to get my bearings and orient myself on the paths of the new world which presented itself before my eyes. In my life as a reader there have been very few occasions that have produced an experience like this. If the word "trauma" could take a positive meaning, I would willingly use it in this case. But, it has been written, leave it there. I hope it will be understood.

posted evening of August second, 2009: Respond
➳ More posts about Reading

Tuesday, July 28th, 2009

Waiting...

Finally today I read a notice that The Elephant's Journey is going to be published in English; but not until more than a year from now! Jull Costa will be translating it, as I had assumed she would be; Houghton Mifflin will publish it next fall.

posted morning of July 28th, 2009: Respond
➳ More posts about The Elephant's Journey

Monday, July 27th, 2009

Tomarctus

The bedroom door, which was only pushed to, opened softly in the darkness. Tomarctus, the household dog, had come in. He came to find out if this master, who only turns up very infrequently, was still here. He is a medium-sized dog, and inky black, not like other dogs that, when seen from up close, are really gray.
Nice to see the dog making his appearance -- I think there have been dogs in every Saramago book I've read so far -- it is a nice linking thread. Tomarctus is the name of a prehistoric species which is an ancestor of canis familiaris.

I am wondering about the roles of the female characters in this book, Maria, Helena, and Tertuliano's mother. Each one of them seems pretty cryptic in her own way.

posted evening of July 27th, 2009: Respond
➳ More posts about The Double

Saturday, July 25th, 2009

Doubles

They say that if you meet your double, you should kill him -- or that he will kill you. I can't remember which; but the gist of it is, that two of you is one too many.

-- Double Take

I'm midway through The Double now, and still not sure how to approach reading it. It seems at times like a Woody Allen movie, exploring the humorous consequences of its main character's depression/inferiority complex; at other times I think Saramago has something enlightening to say about depression, but the (overly?) dismissive tone of his narrator makes it impossible to develop this much -- every thing he says, he cuts down. I'm pretty sure the intent of the book is neither broad comedy nor pedagogy, but I'm sort of alternating between these poles in my reading -- I'm hoping Saramago will show his hand a bit when the doubles meet.

Bill of Orbis Quintus linked to an interview with screenwriter Tom McCarthy, in which he discusses among other things his most recent project, the movie Double Take (a longer article about the movie is at Art in America). Sounds great -- he says it is based on "a Borges tale about meeting his own double" -- at first I thought this was referring to "Borges and I", but this is probably wrong, unless the relationship between the source text and the movie is very loose indeed.* He's changed it around so that the movie is about Alfred Hitchcock rather than Borges, which seems to me like a excellent move -- not that I wouldn't be glad to see a movie about Borges, but throwing Hitchcock into the mix can only produce good consequences. Here is a clip:

...And yikes! another, mind-boggling, clip underneath the fold.
* (The story referenced is "The Other", from The Book of Sand.)

posted afternoon of July 25th, 2009: 3 responses
➳ More posts about Jorge Luis Borges

Sunday, July 19th, 2009

The movie

The video Máximo Afonso rents at the beginning of The Double is called Quem Porfia Mata Caça -- internet translation sites seem to think this proverb should be translated as "Where there's a will, there's a way"; Jull Costa chooses "The race is to the swift" -- which does sound like a good title for a movie, though from checking with imdb, it does not appear to have been used that way yet. This title is repeated several times in the first few pages -- makes it seem like riffing on the adage is going to be an important part of the book. I think the literal translation is something like "He who perseveres will kill his prey."

posted morning of July 19th, 2009: 3 responses

Saturday, July 18th, 2009

Another look at Saramago's œuvre

Yikes! I am starting another book by José Saramago -- namely The Double. I haven't heard much about this one, I think Jorge has referenced it once or twice as an enjoyable read. It is from 2003, after The Cave and before Seeing. Just want to say up front, with each book I read of his I am more deeply in awe at the breadth of his writing -- what is prompting this is one of the few explicit references I've seen him make within a novel to his other work. On page 2, Saramago is describing Máximo Afonso as a solitary man who has "succumbed to the temporary weakness of spirit ordinarily known as depression."

What one mostly sees, indeed it hardly comes as a surprise anymore, are people patiently submitting to solitude's meticulous scrutiny, recent public examples, though not particularly well known and two of whom even met with a happy ending, being the portrait painter whom we only ever knew by his first initial, the GP who returned from exile to die in the arms of the beloved fatherland, the proofreader who drove out a truth in order to plant a lie in its place, the lowly clerk in the Central Registry Office who made off with certain death certificates,...
Gosh! four of his other novels and only two that I have read! (plus one that is on my reading list.) I wonder if the portrait painter is the main character of Manual of Painting and Calligraphy. ...Somehow I had been going along thinking that Baltasar and Blimunda was his first major novel, that I was close to mastering his back catalog. Somehow I had formed the silly impression that Manual of Painting and Calligraphy was what it claimed to be, that based on this and Journey to Portugal, Saramago's previous, untranslated works were not fiction. That is clearly false and it looks like if I really want to know his work, I need to learn Portuguese -- or at least get better at Spanish, it looks like almost all of his novels are translated into that language. As far as his poetry, I've been reading some of it in Spanish online; I think the combination of reading in Spanish for understanding and Portuguese for the sound will be sufficient for getting it, at least once I figure out how to pronounce Portuguese.

posted morning of July 18th, 2009: 3 responses

Blimunda searched for nine long years

In the course of reading the second half of Baltasar and Blimunda I had sort of begun to assume that the end of the novel would feature the cripple and the clairvoyant repairing Bartolomeu's flying machine and taking again to the air -- I have come to expect a romantic vision of Saramago's novels in which the protagonists transcend their gritty reality through love. (This is a little simplistic, and it certainly does not apply to every one of his books, but speaking very broadly it is a common feature of a lot of his fiction -- and it just seemed like it would be the natural ending for this book.) The fairy-tale imagery was making me expect a fairy tale.

Do not want to give away the ending, exactly -- I am recommending this book very strongly and it is always a better reading experience not to know just what's coming -- suffice to say that while the airship does fly again and while broadly speaking, the ending does involve the protagonists transcending their gritty reality through romantic love, it is much, much darker and less pat than what I was imagining.

posted morning of July 18th, 2009: Respond
➳ More posts about Baltasar and Blimunda

Tuesday, July 14th, 2009

To give meaning to all of this

As in tales of yore, a secret word was uttered and before a magic grotto there suddenly arose a forest of oak trees that could be penetrated only by those who knew the other magic word, the one that would replace the forest with a river and set thereon a barge with oars. Here, too, words were uttered, If I must die on a bonfire, let it at least be this one, the demented Padre Bartolomeu Lourenço had once exclaimed, perhaps these bramble thickets are the forest of oak trees, this woodland in flower the oars and the river, and the distressed bird the barge, what word will be spoken that will give meaning to all of this.
This scene feels like a critical juncture. Baltasar and Blimunda have already been into the sky and back to land, back to Malfa and the drudgery and toil of building the convent, and now for the first time they are venturing together back to the wrecked airship. And suddenly Saramago is speaking in terms of a fairy tale and wondering what word can be spoken that will give meaning to all this. This passage illuminates his earlier efforts to give meaning to the labour of the six hundred men transporting a stone from the quarry to the construction site, by naming them and telling their story; it casts a subtle light on Saramago's project in telling this story.

posted evening of July 14th, 2009: Respond

Sunday, July 12th, 2009

Minor characters

There are other fellows too, named José, Francisco, and Manuel, very few named Baltasar, but many named João, Álvaro, António, and Joaquim, and perhaps even the odd Bartolomeu though never the one who disappeared, as well as Pedro, Vicente, Bento, Bernardo, and Caetano, every possible name for a man is to be found here and every possible kind of existence, too, especially if marked by tribulation and, above all, by poverty, we cannot go into the details of the lives of all of them, they are too numerous, but at least we can leave their names on record, that is our obligation and our only reason for writing them down, so that they may become immortal and endure if it should depend on us, ...
I'm noticing how well Saramago draws his minor characters -- in this chapter of transporting the huge stone for the convent's balcony, there are hundreds of workers, and those that he spends any time on come through very clearly and distinctly -- I'm thinking specifically of Francisco Marques, Manuel Milho (who I believe is a stand-in for Saramago), and José Pequeno. This passage is a funny piece of that, Saramago is lamenting that he does not have space and time to make characters of all the workers in this scene.

The Convent at Mafra -- I believe the balcony referenced here is the one at the center of the façade, above the main entrance -- behind the lamp post in this picture.

Below the fold, a bit of the story about moving this stone.

posted morning of July 12th, 2009: Respond

Previous posts about José Saramago
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What do you think?

John Emerson, Jeremy on Beat (2 comments)

What's of interest:

(Other links of interest at my Google Reader page. It's recommended!)

Where to go from here...

Comix
Blogs
Music
Texts
Woodworking
Programming
South Orange
Friends and Family
readincategory