|
|
Thursday, January 17th, 2008
This is the epigraph in front of Orhan Pamuk's The White Castle:
To imagine that a person who intrigues us has access to a way of life unknown and all the more attractive for its mystery, to believe that we will begin to live only through the love of that person -- what else is this but the birth of great passion?
Marcel Proust, from the mistranslation of Y.K. Karaosmanoğlu
This seems really intriguing to me: Pamuk is quoting a mistranslation into Turkish of a French text (and presumably a real, historical mistranslation), which has subsequently been (who knows, possibly mis-?)translated into English! (This book is translated by Victoria Holbrook, a new name to me -- it will be interesting to see how her rendering of Pamuk's work compares with that of Maureen Freely and of Erdağ Göknar.) I'm not familiar with Proust and have no way of knowing what the correct translation of the quoted bit is -- not really something I can look up via Google. I wonder...
posted afternoon of January 17th, 2008: 1 response ➳ More posts about Translation
|  |
At first I didn't quite know what I would do with the book, other than read it over and over again. My distrust of history then was still strong, and I wanted to concentrate on the story for its own sake, rather than on the manuscript's scientific, cultural, anthropological, or 'historical' value. I was drawn to the author himself.
Like The New Life, The White Castle opens with its narrator finding a book to which he reacts strongly, and reading it over and over. It looks like this book is going to move in a very different direction than that one did; but it seems worthwhile just to note this commonality. Running through Pamuk's work you see a mystical importance attached to books and to stories.
posted evening of January 17th, 2008: Respond ➳ More posts about The White Castle
|  |
Friday, January 18th, 2008
I still have not gotten to the beginning of the inner story of The White Castle and already the layering of fictions is seeming intensely complicated. The book is dedicated to "Nilgun Darvinoglu: a loving sister (1961 - 1980)" -- I read this when I first opened the book and thought, Pamuk's sister lived such a short life! Then I started reading the preface (in which the outer story is begun), and leafed to the end of the preface to see it was signed "Faruk Darvinoglu". Hmm, think I, he attributes the preface to his brother-in-law. Perhaps that is meant as further tribute to the lamented sister. But then I read, at the end of the last paragraph of the preface,
Readers seeing the dedication at the beinning may ask if it has a personal significance. I suppose that to see everything as connected with everything else is the addiction of our time. It is because I too have succumbed to this disease that I publish this tale.
That totally knocked me for a loop. Does Pamuk have a sister who lived for the stated dates, who he is dedicating the book to? And if so, is that her name? Or is the dedication completely part of the fiction, the outer story -- or indeed part of the inner story that has taken over the life of the narrator, extruding itself into the outer story?
 Update: more info here.
posted evening of January 18th, 2008: Respond ➳ More posts about Readings
|  |
Saturday, January 19th, 2008
...I knew that at any moment the book would be snatched from my hand, yet I wanted to think not of that but of what was written on its pages. It was as if the thoughts, the sentences, the equations within the book contained the whole of my past life which I dreaded to lose... I desperately wanted to engrave the entire volume on my memory so that when they did come, I would not think of them and what they would make me suffer, but would remember the colors of my past as if recalling the cherished worlds of a book I had memorized with pleasure.
Cool: the inner story of The White Castle begins, like the outer story and like The New Life, with the narrator frantically reading a book, seeking to alter his consciousness through reading. Also I like seeing "the colors of my past", that brings to mind much of Pamuk's other work. This is the fourth novel of his I am reading, and the fourth markedly different narrative style. Which is cool, I guess, his voice rings clear in each of them. It is surprising, not what I expect -- reminds me a bit of Pynchon I guess, but I think offhand that the differences in style among Pamuk's books are greater than among Pynchon's.
posted afternoon of January 19th, 2008: Respond
|  |
Wednesday, January 23rd, 2008
The White Castle is, like The New Life, not seeming a page-turner to me in the way that Snow and My Name is Red both did. As I read it I am encountering some very interesting bits -- like this evening I was feeling some kinship with Hoja over the question of how narrating one's experiences can communicate one's inner self -- but I do not feel invested in the characters in a way that would make me need to know what is going to happen next.
posted evening of January 23rd, 2008: Respond
|  |
Saturday, January 26th, 2008
I'm reading The White Castle as a parable about loneliness. The narrator's and Hoja's striving after personal union reminds me of the presocratic philosopher* who postulated that every man's soul is half of a primordial unity, forever seeking its opposite. Their relationship is sadistic and masochistic and I am anxious to find out what will come of its "fulfillment" -- i.e. the eventual transference of identity which the narrator is hinting at -- from the narrator's tone I cannot believe it is going to bring him happiness. The writing exercises that Hoja insists on starting in Chapter 5 remind me in a funny way of blogging and of online relationships generally. The two are seeking to approach each other through a textual exchange; each has his own agenda. (Hoja is clearly the motive force, but this gives the narrator freedom to play his own games without worrying about the end point of the interaction.) I identify very strongly with both characters in this passage (and can't help thinking of the table they are sitting at as the Internet):
...just as a person could view his external self in a mirror, he should be able to observe the interior of his mind in his thoughts. He said I knew how to do this but was withholding the secret from him. While Hoja sat across from me, waiting for me to write down this secret, I filled the sheets in front of me with stories exaggerating my own faults: I wrote with delight about the petty thefts of my childhood, the jealous lies, the way I schemed in order to make myself more loved than my brothers and sisters, the sexual indiscretions of my youth, stretching the truth more and more as I went along. The greedy curiosity with which Hoja read these tales, and the queer pleasure he derived from them, shocked me; afterwards he would become even more angry...
 *Heraclitus maybe? Empedocles? help me out here -- I may also just be totally confused and there is not a presocratic philosopher answering to this description. Update: Aha! John knows what I was thinking of -- this is not presocratic, but rather from Aristophanes' speech in the Symposium. Transcript here. After the division the two parts of man, each desiring his other half, came together, and throwing their arms about one another, entwined in mutual embraces, longing to grow into one, they began to die from hunger and self-neglect, because they did not like to do anything apart; and when one of the halves died and the other survived, the survivor sought another mate, man or woman as we call them,--being the sections of entire men or women,--and clung to that.
 See also, Hedwig and the Angry Inch's adaptation of Aristophanes' speech.
posted afternoon of January 26th, 2008: Respond
|  |
|
...And it occurs to me, apropos the previous post, that what makes The White Castle and The New Life less engaging than Pamuk's later novels, is precisely their aphoristic quality -- the characters seem very abstract, so that even though they have many specific, individuating attributes, I don't get a sense of them as personalities. One of the things I really loved in Snow and My Name is Red, was that all of the deep thinking was very firmly rooted in the concrete individuals telling and acting out the story.
posted afternoon of January 26th, 2008: Respond
|  |
Wednesday, February 6th, 2008
But we should search for the strange and surprising in the world, not within ourselves! To search within, to think so long and hard about our own selves, would only make us unhappy. This is what had happened to the characters in my story: for this reason heroes could never tolerate being themselves, for this reason they always wanted to be someone else.
I have enjoyed the self-referential and pedantic qualities of The White Castle and have found ways to apply its lessons to my own mind; but in the end I don't think it quite works. Pamuk says what he is doing too often and too plainly for it generally to surprise; the lesson becomes dull through repetition. I find myself longing for humanity in the characters. The narrator's assertion at the end of his story that some mystery remains in its pages, one which "intelligent readers" will seek out and devour, isn't really enough to recapture my attention -- it comes off as sort of patronizing. I am going to consider this book a piece from Pamuk's apprenticeship and treasure it more for the glimpses I can catch of his later work, than for the book itself.
posted evening of February 6th, 2008: Respond
|  |
Saturday, March 8th, 2008
Never use epigraphs -- they kill the mystery in the work! -- Adli If that's how it has to die, go ahead and kill it; then kill the false prophets who sold you on the mystery in the first place! -- Bahti
This morning I started reading The Black Book, by Orhan Pamuk -- and as I read the first pages I had the immediate sensation of having come home. Now the context for this is having felt really strongly drawn into the writing in Snow and My Name is Red, and digging Other Colors to the point of identifying the speaker of the words as myself; and then being less impressed by The New Life and The White Castle. Now this book is definitely holding out promise of having been written by the mature Pamuk, the one who entrances me utterly. (It was written before The New Life, which surprises me a little.) What really struck me was the intensity of my reaction -- the palpable shock of recognition I felt starting from the very first sentence. ("Rüya* was lying facedown on the bed, lost to the sweet warm darkness beneath the billowing folds of the blue-checked quilt.") I've only even known who this guy is for less than a year but I've apparently given him lease on a substantial portion of my cerebral cortex. Not too much organized yet to say about this particular book, I'm just starting it; but it does seem worth noting that the switching back and forth between first person and third person narration is so smooth and natural, it took me a few paragraphs to even figure out it had happened, the first couple of times he did it. Subtly beautiful. It took longer to figure out what was going on with Chapter Two, which is a column written by the narrator's cousin, but once I had gotten that it was good. Pamuk seems to be anticipating me -- when I have a question about some detail of the plot it seems to be getting answered within 2 or 3 pages of where it arises. It's just really hard to resist giving a long quote. Here is a bit from the first page: Languid with sleep, Galip gazed at his wife's head: Rüya's chin was nestling in the down pillow. The wondrous sights playing in her mind gave her an unearthly glow that pulled him toward her even as it suffused him with fear. Memory, Celâl had once written in a column, is a garden. Rüya's gardens, Rüya's gardens... Galip thought. Don't think, don't think, it will make you jealous! But as he gazed at his wife's forehead, he still let himself think.He longed to stroll among the willows, acacias, and sun-drenched climbing roses of the walled garden where Rüya had taken refuge, shutting the doors behind her. But he was indecently afraid of the faces he might find there: Well, hello! So you're a regular here too, are you? It was not the already identified apparitions he most dreaded but the insinuating male shadows he could never have anticipated: Excuse me, brother, when exactly did you run into my wife, or were you introduced?... And it goes on from there -- this seductive prose (in Maureen Freely's translation, and hooray! for Maureen Freely, say I) won't let me go. Freely has also written an afterword to the novel, which gives some historical context to the events of the story, and talks about her process of translating Turkish.
 *Rüya is the name of Pamuk's daughter, in addition to this character's name; when Sylvia was looking over my shoulder this morning she said "Rüya, like in 'off the floor'!" "Off the floor" is a game Pamuk and his daughter play in the essay "When Rüya is Sad", and which Sylvia has appropriated for her own.
posted evening of March 8th, 2008: Respond ➳ More posts about The Black Book
|  |
Sunday, March 16th, 2008
That fantastic epigraph I quoted, that Pamuk uses for the head of Chapter 1 of The Black Book, turns out to come from inside the book, from a column of Celâl's (specifically, Chapter 8, "The Three Musketeers"). Oops -- now I feel a little embarrassed about searching for the source of this marvelous line. Pamuk has been playing tricks on me again! I don't think I have seen this from any other author, the way he uses epigraphs and even dedications that are internal to the book. Kind of makes my head spin.
posted evening of March 16th, 2008: Respond ➳ More posts about Epigraphs
| More posts about Orhan Pamuk Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |