🦋 Language barrier
(Yikes! four posts about The Stone Raft this morning -- it's taken over my consciousness pretty completely.) Interesting: With the addition of Joana to group of travelers, there will be no more conversations that everybody understands. Pedro speaks only Spanish, Joana speaks only Portuguese -- José and Joachim are bilingual. I guess I had been vaguely assuming that most people in Portugal were competent in Spanish, not really sure why I would think such a thing though. When Pedro did not understand what was happening between Joachim and the border guard, it surprised me to realize that Joachim and José had not been speaking their native language with him. I think it's easy to fall into a trap of viewing the two languages as more similar than they actually are, if most of your exposure to them is reading. It seems like if you just do some letter substitutions, written Portuguese looks pretty similar to written Spanish. I was surprised watching City of God last night, that I had mostly no clue what the characters were saying -- when I watch a Spanish film with subtitles, I can generally map the meanings in the subtitles to the sounds of what people are saying -- but here it was very much the exception for me even to recognize a word of the spoken dialog. I don't know how different the spoken Portuguese of Brazil is from that of Europe. (By the way, Paolo Lins' City of God is now on my list of books to read in 2009 -- the movie made me really want to find out more about the characters, and I think I'll be able to understand them better in book form.)
posted afternoon of Sunday, December 14th, 2008 ➳ More posts about The Stone Raft ➳ More posts about José Saramago ➳ More posts about Readings
|