The READIN Family Album
Me and Sylvia, walkin' down the line (May 2005)

READIN

Jeremy's journal

There is a constant barrier between the reader and his consciousness of immediate contact with the world.

William Carlos Williams


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Pablo Neruda
Readings
Ellen
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Poem and translation

Looking through Ellen's old poetry books I am glad to find a bilingual edition of Pablo Neruda's poetry, Fully Empowered. (Translations are by Alastair Reid, and I'm making a note to myself to look up this guy whose name is on much of the mid-century Latin American literature that interests me.) Take a look at the first stanza of the first poem in the book.

Deber del poeta

A quien no escucha el mar en este viernes
por la mañana, a quien adentro de algo,
casa, oficina, fábrica o mujer,
o calle o mina o seco calabozo:
a éste yo acudo y sin hablar ni ver
llego y abro la puerta del encierro
y un sin fin se oye vago en la insistencia
un largo trueno roto se encadena
al peso del planeta y de la espuma,
surgen los ríos roncos del océano,
vibra veloz en su rosal la estrella
y el mar palpita, muere y continúa.

 

The Poet's Obligation

To whoever is not listening to the sea
this Friday morning, to whoever is cooped up
in house or office, factory or woman
or street or mine or dry prison cell,
to him I come, and without speaking or looking
I arrive and open the door of his prison,
and a vibration starts up, vague and insistent,
a long rumble of thunder adds itself
to the weight of the planet and the foam,
the groaning rivers of the ocean rise,
the star vibrates quickly in its corona
and the sea beats, dies, and goes on beating.

A couple things -- why does Neruda say "casa, oficina, fábrica o mujer" -- is he meaning a woman is something to keep you cooped up like a house or a factory? This sounds sexist in a pretty retrograde tone which is not something I'd expect from Neruda; but then I don't really know that much about him -- think of him vaguely as progressive, which I take to imply egalitarian. "Adentro de... mujer" leads me to think of a fetus but I'm pretty sure that is not who the poem is addressed to... In the phrase "un sin fin se oye" is "un" a pronoun -- is this literally "something hears itself endlessly" -- I had thought "un" could only be an article, is this a poetic usage?

This is beautiful imagery; but I don't think I can read it closely enough in the translation to realy appreciate it -- I expect this is a failing more of my own reading than of the translation. I'm really happy to have read the observation (I think I read it first from Daniel Hahn; I've seen it referenced several places since then, most recently by Katherine Silver, so maybe it is a commonplace) that translation is a form of reading closely -- this is opening up a new understanding of how to read closely for me.

posted afternoon of Saturday, January 10th, 2009
➳ More posts about Pablo Neruda
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Ellen
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost