🦋 Proof-reading
Dogs had been barking for centuries, therefore, the world was unchanged! I went in for jury duty today -- was not selected for a jury and indeed did not even participate in a voir dire, though I did wait in a pool of potential jurors in the lovely walnut-panelled room of a civil court. 8 jurors were selected before they called my name. Anyways I got a lot of time today to read The History of the Siege of Lisbon, I thought I'd post some of the notes from today's reading.In general I'm just really turned on by the idea of this novel, a story about proof-reading and its consequences. Raimundo's character is seeming pretty familiar to me from Saramago's other books, I'm waiting for him to distinguish himself -- which I think will happen in his creation/telling of the history. I'm steeling myself a bit for not being convinced by Maria's character and by the relationship between the two of them -- and thinking I'd like to write a paper about weaknesses in Saramago's female characters -- but a little hopeful that he will surprise me here.
Perhaps a moment of agitation, suggested the Production Director, as if trying to be helpful. Raimundo Silva expected a predictably brusque reaction from the Editorial Director, but it did not come, and then he realised the phrase had been foreseen, there would be no dismissal, everything would end up in words, yes, no, perhaps, and the sense of relief was so overwhelming, that he could feel his body weaken, his spirit unburden...
I felt my first really strong sympathy for Raimundo at the point of his "trial," when his employers are debating how he will be disciplined. Up to here I'd been finding his character amusing and identifying with him in a sort of wry way; but here -- and in the pages leading up to this point -- I could feel his humiliation and his relief as if they were precisely my own. I'm identifying this trial as Kafkaesque though I recognize that it differs in a lot of key respects from Kafka -- the feeling of total identification with the main character's humiliation is I think what drives this.
So far I have managed to be Raimundo Silva, Splendid, now let's see if you can stay that way, for the sake of the publishing house and harmony in our future relationship. Professional, I trust you're not suggesting it could be otherwise, I was simply finishing off your phrase, the proof-reader's job is to propose solutions that will eliminate any ambiguity, either in matters of style or meaning, I presume you know that ambiguity is in the mind of the person listening or reading, Especially if the stimulus came to them from the person writing or speaking...
A lot of beauty here. This is a passage where I can see ways that the translation is coming up a little short -- I can imagine the phrasing in the original and how it would be a little more convincing (and I just checked it out against a digital copy of the original) -- alas! If only English were a little more like Portuguese! I'm appreciating it but it seems like I might not be as happy with it if I were just reading it as is, and not making allowances for its being a translation. After R. gets home from his meeting with his employers, he turns on the TV "to keep his mind blank" and watches Leonard Cohen on a music program. I'm dying to know what songs Cohen was singing and why Saramago picked Cohen in particular.
posted afternoon of Wednesday, June 24th, 2009 ➳ More posts about The History of the Siege of Lisbon ➳ More posts about José Saramago ➳ More posts about Readings
|