Caballos en el Lago
Los caballos bajan al amanecer.
Entran al lago de oro y avanzan
-- ola contra ola
el enarcado cuello y crines --
a la cegadora claridad.
Muchachos desnudos
bañan sus ancas
y ellos yerguen
ebrios de luz
su estampa antigua.
Escuchan
-- la oreja atenta --
el sutil clarÃn de la mañana
y miran
el vasto campo de batalla.
Entonces sueñan
-- bulle
la remota osadÃa --
se remontan
a los dÃas heroicos,
cuando el hierro
devolvÃa al sol sus lanzas
potros blancos
escuadrones de plata
el grito
lejanÃsimo de los pájaros
y el viento.
Pero vuelven
(Látigo
es el tiempo)
Al golpe
enfilan hacia tierra
-- bajan la frente --
y uncido
al carro
el sueño
queda
atrás
dormido
el viento.
| |
Horses in the Lake
The horses come down at daybreak.
They enter into the golden lake, and on -- wave after wave the long arched necks, the manes -- into the blinding clearness. And naked boys are bathing their haunchesdrunk with light they're lifting up their ancient image. They listen -- ears perked up -- to the morning's subtle trumpet and they gaze on the enormous field of battle. And then they dream-- and glimpse remote effrontery -- rising back up to the days of glory, when steel met the sun's proud lances stallions white and squadrons silver the cries of distant birds and of the wind.
But they return
(Before
the whip of time)
And struck
move slowly back to land
-- they bow their heads --
they're yoked to
the wagon
the dream
remains
behind
asleep
the wind.
|