The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

The alternatives are not placid servitude on the one hand and revolt against servitude on the other. There is a third way, chosen by thousands and millions of people every day. It is the way of quietism, of willed obscurity, of inner emigration.

J.M. Coetzee


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
The Savage Detectives
Roberto Bolaño
Readings
Mistranslation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Amadeo Salvatierra

De repente sentí que alguien me hablaba. Decían: señor Salvatierra, Amadeo, ¿se encuentra bien? Abrí los ojos y allí estaban los dos muchachos, uno de ellos con la botella de Sauza en la mano, y yo les dije que nada, muchachos, sólo me he traspuesto un poco...

— Amadeo Salvatierra
January, 1976

Amadeo Salvatierra's voice is one I could go on listening to for a long time without getting tired of it. His narratives seem to me to serve a special purpose in the vastness of part 2 of Savage Detectives, in that they keep the enclosing story of Belano et al. searching for Cesárea Tinajero front and center in the reader's mind. Below the fold, some lovely commentary from Salvatierra, in Natasha Wimmer's rendering, on the subject (near and dear to me) of mistranslation.

Salvatierra is showing Belano and Lima his treasured copy of the old Visceral Realist journal Caborca.

...Cosmopolites that they were, the first thing they turned to were the translations, the poems by Tzara, Breton, and Soupault, in translations by Pablito Lezcano, Cesárea Tinajero, and yours truly, respectively. If I remember correctly, the poems were "The White Swamp," "The White Night," and "Dawn and the City," which Cesárea wanted to translate as "The White City," but I refused to let her. Why did I refuse? Well, because it was wrong, gentlemen. Dawn and the city is one thing and a white city is another, and that's where I put my foot down, no matter how fond I was of Cesárea back then. Not as fond as I should have been, I grant you, but truly fond of her all the same. Our French certainly left much to be desired, except maybe Pablito's. Believe it or not, I've lost my French completely, but we still translated, Cesárea in a slapdash way, if you don't mind my saying so, reinventing the poem however she happened to see fit, while I stuck slavishly to the ineffable spirit as well as the letter of the original. Naturally, we made mistakes, the poems wound up battered like piñatas, and on top of it all, believe me, we had ideas of our own, opinions of our own. For example, Soupault's poem and me. To put it simply: as far as I was concerned, Soupault was the greatest French poet of the century, the one who would go farthest, you understand, and now it's been years and years since I've heard a word about him, even though as far as I know he's still alive.

posted morning of Saturday, November 19th, 2011
➳ More posts about The Savage Detectives
➳ More posts about Roberto Bolaño
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Mistranslation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost