The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

He'd had the sense, moments earlier, that Caroline was on the verge of accusing him of being "depressed," and he was afraid that if the idea that he was depressed gained currency, he would forfeit his right to his opinions. He would forfeit his moral certainties; every word he spoke would become a symptom of disease; he would never win an argument.

Jonathan Franzen


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
Is that a fish in your ear?
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Es un hecho bien conocido que una traducción no buen sustituía el original.

Es también todamente falso.

La traducción (en el primero sentido aquí de Bellos) me mueva pero en esa lectura me preguntaba a qué manera me debía movar. Deseaba desde la adolescencia me poder pensar traductor y desde casi tan largo me preguntaba ¿por qué? y ¿qué aún significa éso?

También no tengo respuestas...

It's a well-known fact that a translation is no subsitute for the original.

It's also perfectly wrong

--David Bellos, Is that a fish in your ear?

posted evening of Friday, January 27th, 2012
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Is that a fish in your ear?
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost