|
|
🦋 Otras Palomas (otros almuecines)
Some really striking passages are popping up in this collection of Giuseppe Ungaretti's poetry. Sound, listening, singing, sirens,...
y el mar es ceniciento
tiembla dulce inquieto
como una paloma
Agua confusa
como el ruido de popa que escucho
en la sombra
del
sueño
Hay niebla que nos borra
Tal vez nace un rÃo por aquÃ
Escucho el canto de las sirenas
El sol roba la ciudad
No se ve más
Ni siquiera las tumbas resisten demasiado
Below the fold a stunning elegy. Who is the translator? Not credited in the linked file -- possibly it is Luis Muñoz, his is the only name I am finding as a translator for Ungaretti in a few tries via Google.
(original and (similarly uncredited) English translation here) IN MEMORIA,Locvizza, 30 de setiembre de 1916
Se llamaba
Moammed Sceab
Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque no tenÃa más
Patria
Amó a Francia
y se cambió el nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y ya no sabÃa
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantilena
del Corán
tomando un café
Y no sabÃa
soltar
el canto
de su abandono
Lo acompañé
junto a la dueña de la pensión
donde vivÃamos
en ParÃs
en el número 5 de la rue des Carmes
lánguida callejuela en bajada
Descansa
en el cementerio de Ivry
barrio que parece
siempre
en un dÃa
de
feria descompuesta
Y tal vez yo sea el único
que sabe todavÃa
que vivió
posted afternoon of Saturday, May 19th, 2012 ➳ More posts about Giuseppe Ungaretti ➳ More posts about Poetry ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Language
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |