|
|
Check out this passage from Serrano's Antigua vida mÃa -- it gives the pleasure of switching back between Spanish and English, back and forth between narrator's voice and poet's, several times over.
La página era «Poem of Women», de Adrienne Rich.
Ay, Violeta, no fue mi deseo afanarme en el desencuentro.
No, créeme que no elegà ser esa testigo desatenta de lo que
te estaba pasando.
Puedo reproducir lo subrayado, me lo sé de memoria:
And all the limbs of a woman plead for the ache of birth.
And women come down to lie like sick sheep
by the wells – to heal their bodies,
their faces blackened with year-long thirst for a child’s cry
(...)
and pregnant women approach the white tables of
the hospital with quiet steps
and smile at the unborn child
and perhaps at death*.
Violeta, dime que tu sonrisa fue para el niño noÂnaciÂdo, pero no me lo digas si fue para la muerte. * Y el cuerpo entero de la mujer suplica por el dolor del parto. / Y entonces
bajan ellas, las mujeres, cual ovejas heridas, / buscando la sanación de sus cuerpos
–junto a los pozos–, / sus rostros ensombrecidos por la larga y sedienta espera
del llanto de un recién nacido. / (...) y las mujeres encinta se acercan a las blancas
camillas del hospital / con pasos silenciosos / y le sonrÃen al niño aún no nacido /
y le sonrÃen, acaso, a la muerte.
...And very strange, Google is not showing me any reference to this poem which is not quoting it from this book -- is this a real poem by non-fictional Adrienne Rich, or a part of the fiction?
posted evening of Wednesday, June 6th, 2012 ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Poetry
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |