🦋 Poetic process: revision, translation. Daily?
Here is a new practice of revision I have been using. I have a couple of notebooks full of rough drafts at this point in a mix of English and Spanish, only a small minority of which I have even read, let alone revised into actual written work. What I've been doing is to scan quickly until I find a passage I like, and then develop it by means of translation: among other things, translating a text forces you to figure out what the core meaning of it is. So in particular, when I'm translating my own rough work with an eye toward revising it, I'm free to modify expression, tone and meaning in the interests of conveying more accurately the underlying sense of the text -- which I may or may not have been well aware of while I was composing the thing. I've had some good luck with this, including the last couple of poems I've posted. Here is a question: Can I (at least for as long as I have untouched raw material) make a daily practice of this? I would like to -- that would not necessarily mean a poem a day posted here, but hopefully a couple of poems a week anyways. Here is today's effort (no translation with this one, just revision in English):
Approaching
by J Osner
It's just dusk now
and the headlights gleam at you
as his front wheels hit that bump
in the road
Purse your lips now,
furrow your brow
as you watch him pulling up
to the curb
the wheels rolling noiselessly
to a stop
posted evening of Monday, February third, 2014 ➳ More posts about Poetry ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects ➳ More posts about Translation
|