|
|
🦋 Cowboys and vaqueros
I get the impression that Schnee is usually leaving vaquero untranslated when it is referring to a Mexican cowboy, rendering it as cowboy when it is referring to a gringo. This seems right to me, even though it introduces a distinction that's not present in the original text. It jumped out at me during Lázaro's speech at the end of part 1, when he said "one of King's cowboys" had insulted him and then later said "the era of the vaquero is over." The translation brings out a shift in meaning of the word between "un vaquero de King" and "el tiempo del vaquero".
posted morning of Sunday, November 15th, 2020 ➳ More posts about Texas ➳ More posts about Carmen Boullosa ➳ More posts about Readings
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |