|
|
🦋 Texas versions
As I make my way through the original and the translation of Texas (having read each of them through once) I'm noticing some minor differences that I just find inexplicable. For instance the Mexican character Salustio in the original (p. 55) is "Jones, a runaway slave" in the translation (p. 33). Why? I'm leaning as a tentative explanation toward the idea that Schnee translated a late pre-publication draft, and Boullosa made some final edits before the original was published which were not incorporated into the translation. No idea if that's correct or not.
Another instance of this -- in the original we meet "otro que también se llama Blas, y no por bastardo..." in the Café Ronsard (p. 73) -- in the translation the character's name is given as "David" (p. 49) and no mention of bastardry is made, and there is no "also". The también in the original might be referring to Blas the bastard son of Gutierrez? Not sure.
posted morning of Thursday, November 19th, 2020 ➳ More posts about Texas ➳ More posts about Carmen Boullosa ➳ More posts about Readings
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |