|
|
Wednesday, November 17th, 2010
In all the years he had been carrying his lessons through the land, preaching his axioms, counsels and wise thoughts regarding the good of Humanity -- and declaring in passing that the Day of Judgement is at hand, repent, sinners, before it is too late -- this was the first he had ever experienced a success of such sublime profundity. And it had taken place in the dry desert of Atacama, more precisely in the wasteland of a saltpetre mining camp, the least likely setting for a miracle. And to top it off the dead man had been named Lazarus.
-- The art of resurrection Hernán Rivera Letelier
posted evening of November 17th, 2010: Respond ➳ More posts about The Art of Resurrection
|  |
Sunday, November 14th, 2010
A new story from Jorge López, a walk through his neighborhood in Santiago.
It all happened in Providencia
by Jorge López
On the metro, at Manuel Montt station. An old woman is having trouble trying to get off, unable to find a handhold anywhere. The train brakes and the woman steadies herself against me. I hold her up, I give her my hand. Hold on, I say. She grips my hand firmly and smiles at me. Thank you, you’re very kind. I hold her up and help her move up until she’s able to get to the exit. She again thanks me. Have a good day, I say. You too, young man.
That’s all it would have been, one event in the course of the day, if it weren’t for a voice -- grave, reproachful -- inside the train car as the doors closed.
-- That lady’s too old to be fooling anybody.
The light at the corner of Guardia Vieja and 11 de Septiembre is red; a few pedestrians are waiting to cross. I’m watching, my earphones on, a bit cut off from the world. In the few seconds of silence between the end of one song and the beginning of the next, I overhear a bit of conversation between two of them, perhaps a mother and her daughter.
-- Well, it was just that poor-person smell!
The way poverty smells. It hurts me, it moves me to hear that; what moves me the most is that I recognize it, I see its reflection in myself. I too have spoken of the odor “of poor people,†always doing an embarrassed double-take, I who work with poor people, it has nothing to do with poverty.
I’m walking along Providencia, GalerÃa Drugstore is one of those over-designed, over-priced shops. One of the customers is saying to the woman at the counter:
-- You know, I have to make so many adjustments when I come by here, I live up in La Dehesa, I never come down here...
I leave the store quickly, almost automatically.
Night is falling on a rainy day. A man on the sidewalk, a drunkard, a homeless man I’m sure, sheltered by the eaves of the Portal Lyon. It’s not unusual to see homeless around here. Today it is cold, and he is not even covered by the customary cardboard boxes. I move a bit closer and notice the smell of spilt wine. So drunk he cannot stand up, I guess. But it’s not the ordinary box wine. Shards of glass are glittering on the sidewalk, I step carefully trying to avoid them. Did he throw the bottle down after he drank the last drops? Did somebody smash the bottle against him? I don’t see any blood, he appears to be conscious, sitting, doesn’t seem to be hurt. I don’t ask him what happened, just go on my way, don’t get involved.
I’m as much to blame as anyone, only thinking of how to get home without getting wet, the few more blocks remaining, perhaps the McDonald’s on my street will still be open.
At what point did we lose our solidarity, our understanding? We shut ourselves off so coarsely from the world. When did this moment come?
posted afternoon of November 14th, 2010: 3 responses ➳ More posts about Translation
|  |
Reading Rivera Letelier is putting me in mind of Faulkner or Saramago. His sentences have a dense lushness, a gentle rhythm that allows the mind to wander and then pulls it back in to the flow of the syntax. (This effect is really heightened for me by the sentences being in a language I don't fully understand -- I find myself reading over several times, first to establish the rhythm, then slower, to get a fuller understanding of the meaning, then over, slowly the rhythm and the narrative come into sync for me.)
posted afternoon of November 14th, 2010: Respond ➳ More posts about Hernán Rivera Letelier
|  |
Wednesday, November 10th, 2010
Doing a little more research about Rivera Letelier's book: I was apparently imprecise in calling it an homage to Parra's poem. It looks like both the poem and the book are based on the life of a real historical figure named Domingo Zárate Vega who preached imminent apocalypse in the Elqui Valley of the 1930's. (I am hedging a bit because I'm not finding much primary source material about Zárate Vega on the internets. But multiple pages about the book and about the poem make reference to their being based on real history. An article in the Patagonia Times states that Rivera Letelier "researched the actual existence of the Christ of Elqui for his book and includes a bibliography at the end to avoid accusations of plagiarism" -- I am not finding this bibliography in my copy, which is disappointing and confusing.) From the same Patagonia Times article, a beautiful anecdote about how Rivera Letelier, who grew up in a lower-class family and initally worked as a miner, came to his writing career:
Rivera Letelier began to write when he was 21 years old “because of hunger.†Listening to the radio with an empty stomach, he heard the announcement of a poetry competition whose award was a dinner in a luxurious hotel. He wrote a four-page love poem and won the meal.
I'd love to read that poem, and I wonder if Rivera Letelier has written an autobiography...
 Update: a little information about Zárate Vega in this post from Loruka, who lives in La Serena.
posted afternoon of November 10th, 2010: 1 response
|  |
Tuesday, November 9th, 2010
Another Saramago epigraph from El libro de los consejos -- at the front of his Small Memories is the line, "Déjate llevar por el niño que fuiste/(roughly) Allow the child you were to carry you." The first time I've been able to find a lead suggesting affirmatively that these quotations are actual quotations from somewhere else, not invented by Saramago -- this line takes me to Juan Pedro Villa-Isaza's blog
Casi un objeto, which gives some context for it:
Mientras no alcances la verdad, no podrás corregirla. Pero si no la corriges, no la alcanzarás. Mientras tanto, no te resignes.*
Déjate llevar por el niño que fuiste.
As long as you do not know the truth, you will not be able to alter it. But if you do not alter it, you will never be able to reach it. Still, do not resign yourself. Allow the child you were to carry you.
 (Also, Googling for the original Portuguese rendering of this quote "Deixa-te levar pela criança que foste" leads me to a 2006 interview with Saramago, where he talks about his life and his writing process.) ..."llevar/levar" can also mean "to lead" -- indeed that appears to be the primary meaning in Portuguese; a better rendering of this line might be "Let yourself be led by the child you were." *... and now I am remembering that this line is the epigraph for The History of the Siege of Lisbon... and am back to thinking the whole thing is Saramago's invention.
posted evening of November 9th, 2010: 2 responses ➳ More posts about Blindness
|  |
I bought a book last night on the strength of its cover -- The magnificent cover photo (a still from Buñuel's Simon of the Desert) made me pick it up and read the back cover, made me buy the book and start reading... It is an homage to NÃcanor Parra's Sermones y prédicas del Cristo de Elqui, about a young man from Chile's Elqui Valley who discovers that he is the reincarnation of Jesus Christ. Very dry humor and lovely prose.
Here is a bit of linguistic confusion I found entertaining -- early in the novel the narrator is talking about Christ's difficulties with his good-for-nothing apostles, who are always stuffing themselves, guzzling liquor and smoking -- he compares this with the Messiah's ascetic ways using a quick shift from third to first person, which is made more subtle and confusing by Spanish's imperfect tense. In Spanish, the first person singular imperfect and the third person singular imperfect are usually (maybe always?) the same. So when Letelier writes
Él, por su parte, que debÃa ser luz para el mundo, no fumaba ni bebÃa. Con un vaso de vino al almuerzo, como exhortaba en sus prédicas, era suficiente. Y apenas probaba la comida, porque entre mis pecados, que también los tengo, mis hermanos, nunca figuró la gula. Tanto asà que a veces, por el simple motivo de que se olvidaba de hacerlo, se pasaba dÃas completos sin ingerir alimentos.
The first sentence is obviously the narrator speaking, because its subject is "Él". The second sentence is still referring to Christ in the third person, speaking of "sus prédicas". The beginning of the third sentence looks like it is still doing so until we get to "mis pecados" and "los tengo", and realize Christ is speaking now. Then in the fourth sentence we are back to third person as evidenced by the use of "se" instead of "me" -- I found it surprising what a small proportion of the words in this passage distinguish between the two voices.
posted afternoon of November 9th, 2010: 3 responses ➳ More posts about Nicanor Parra
|  |
Thursday, October 28th, 2010
Versos sin sentido por Jeremy Osner
Esas palabras se dicen a mà mismo Como los ecos que vibranse entre las nubes
Pero también debéis escuchar, escuchad
al voz de vuestra Diosa propia.
Cuando vos sentÃs familiar me decid.
Vamos mañana tal vez al paisaje de nuestras ilusiones
o a una ruina postapocalÃptica similar, nos
desaparezcase la iglesia, la iglesia de los padres, la iglesia de ayer.
from Criminalby José Cárdenas Peña
If only it were just the scream
the water's scream,
the rolling stone
abandoned, with no place to lay its head
against the storm.
If only it were just
the wound, corrosive wound,
the nameless passage,
flow of dead time:
the soft procession of the hours,
sentinels of fear.
If only it were the handful of herb
the herb which mates with blood
winnowed through memory
now it can say:
it is over,
the statue, the labyrinth,
angel's shadow, world which never is.
But behind this silent
anguished nostalgia,
behind you yourself
o wounded shadow who calls me,
swells the violence
the destruction over cliffs
over conquered ragged armies, ashes, dust.
And still I know the damage,
in this moment of my hapless lineage;
this ghost or god who from my birthplace
from my rubble rises up
this dove of the final flood,
and around me your words
your tongues of fire
baptismal conch
pouring out on your mirror of drunkenness
handful of naked salt
of biblical questions:
the mud, the signal, seed of man
your voice, your name, your sorrow;
the shape of just one tear
wept out for the dead
for fallen moorish idols
blood which teaches me to feel,
who cannot catch it, fend it off
as the sky fends off his luminous abyss,
the sea her piscene stigmata.
...
posted evening of October 28th, 2010: Respond ➳ More posts about Poetry
 |
Tuesday, October 26th, 2010
Today's post at Saramago's Other Notebooks quotes one of his oldest novels.
La libertad no es mujer que ande por los caminos, no se sienta en una piedra esperando que la inviten a cenar o a dormir en nuestra cama el resto de la vida.
-- Levantado del suelo, Alfaguara, 2003, p. 422
Liberty is not a woman walking the streets, she is not sitting on a bench outside waiting for an invitation to dinner, to come sleep in our bed for the rest of her life.
-- Raised up from the soil, 1980
posted evening of October 26th, 2010: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
|  |
Monday, October 25th, 2010
Another poem from Los contados dÃas.
At times I bear
as an enormous cross, love
mounted on this coffin, my corpse.
Shipwrecked and alone,
I crash like a thunderbolt, like a star.
Reborn from my anterior dyings,
to go on dying all around,
dying in a tree's ear
or at the hand of a dream.
I fell from void, just
like oblivion falls among the ruins,
I was thrust
into the beauty of the earth:
was clay before the brightness and the joy.
...
I pass from the bird to the rose,
by blood and by fæces,
between forgetfulness and dust.
My soul cries out for its species of pride,
its desolate labyrinth,
its universe of shadow.
But my mind won't stop
measuring out the ashes from my eye
...
And that the world remains the world
and that the land is bathed
in the purple of blood;
the flood's diluted in another flood,
the Gods break away from our grasp
our prayer is trapped
trapped in our throats
a nail, a catastrophe.
And still it's beautiful
raising up this cathedral of sighs
...
posted evening of October 25th, 2010: Respond ➳ More posts about Los contados dÃas
|  |
Saturday, October 23rd, 2010
Stranger Here Below is a little devious in its rendering of characters in the shifts of focus, Hinnefeld likes to lull you in to thinking of the other characters as fitting comfortably into the background of whatever character's story is currently in focus. Here is a switch of focus reminding the reader suddenly that Maze is still in the foreground, when you've gotten used to tracking Mary Elizabeth's story:
The bus ride up from Lexington had been miserable. Endless and miserable. By the time she got to Indianapolis, she had a sharp, stabbing pain that ran up her right side, from her ankle to her armpit, and no matter how she shifted in the crowded seat, she couldn't get comfortable. Sciatica. Vista'd had it, too, she'd said, when she was pregnant. But Maze wouldn't touch any of the herbal remedies Vista or Georgia tried to get down her. She didn't trust either of those disappointed women.
That reminder of the complexities in her relationships with her mother and Georgia brings her suddenly into focus -- this is the beginning of one of the most dramatic confrontations of the novel (in which much of the conflict has been repressed or sub rosa), between the Pilgrim and the Stranger.
posted afternoon of October 23rd, 2010: Respond ➳ More posts about Stranger Here Below
| Previous posts about Readings Archives  | | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |
john on Building a guitalele