|
|
Tuesday, July first, 2008
These are the events leading up to Pamuk's trial in 2005, as related in Chapter 1 of Autobiographies of Orhan Pamuk. I've converted them into tabular format for easy reference.
↷read the rest...
posted evening of July first, 2008: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Wednesday, June 25th, 2008
This is the bibliography from Michael McGaha's Autobiographies of Orhan Pamuk: The Writer in his Novels, which professor McGaha has graciously allowed me to reprint here. I am hoping to extend it as time goes by, and to keep the links up to date. Contributions in the comments section are of course welcome. Note: I have added some entries that are not in McGaha's bibliography. To differentiate these I have enclosed anything I add in square brackets.
↷read the rest...
posted morning of June 25th, 2008: 2 responses ➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk
| |
Monday, June 23rd, 2008
I'm making my way through chapter 1 of Autobiographies of Orhan Pamuk, which deals with the events around Pamuk's being prosecuted in 2005 for "hostility to Turkishness" and his eventual exile. Man this is confusing stuff -- not McGaha's fault, his writing is pretty terse and straightforward. But there are a lot of conflicting issues competing for my attention as I try to figure out what's going on. Pamuk is hoping to win the Nobel prize for literature (he did not, but won it the following year, at which point I think the prosecution had already happened -- I don't know if he was still living in Turkey at this point); Turkey is hoping to be considered for admission to the EU, and busy revising its laws (including the one under which Pamuk is charged) to abide by international human rights law; Turkish nationalists are opposed to the EU and see the prosecution as an avenue for preventing it. Erdoğan, a moderate Islamist, who was prime minister in 2005, had been prosecuted some years earlier (if I understand correctly) by Turkish nationalists for expressing hostility to secularism; and he could not have been prime minister if it were not for the liberalization going on to further Turkey's chances of acceptance into the EU. I want to make a timeline of events but I don't think I'm up to that point yet. I totally want to make a hypertext version of this book's bibliography* -- it is chock full of useful articles, a lot of which are available on the web. Loving this line from Pamuk's acceptance speech when he was awarded the Friedenspreis of the German Book Trade: Even as [the novel] relates our own lives as if they were the lives of others, it offers us the chance to describe other people's lives as if they were our own.
Note: it seemed funny at first, for Pamuk's trial to come at the front of the book, which is otherwise arranged chronologically; but as I read it is making some sense to me to have this before the novels rather than after -- it gives a sense of the environment in which Pamuk is writing and coming to write, and a context for his cosmopolitanism and Turkish identity. *And, update: Dr. McGaha has granted me permission to post the bibliography. I hope to put it up tonight or tomorrow.
posted evening of June 23rd, 2008: Respond ➳ More posts about Michael McGaha
| |
Saturday, June 7th, 2008
Today Mr. Pamuk turns 56 years old. (And it has been nearly a year since I first started reading his books.) I wish him a long and happy life of writing.
posted morning of June 7th, 2008: Respond ➳ More posts about Birthdays
| |
Monday, June second, 2008
I just found out about this: a new translation by Maureen Freely is out, not of Pamuk but of another Turkish author named Fethiye Çetin -- the book is a memoir of her grandmother, an Armenian Christian kidnapped by a Turkish officer. This sounds interesting on any number of points, and Mr. Pope's review makes it sound like captivating reading.
See also this longer review and interview with Çetin, by Fréderike Geerdink.
posted evening of June second, 2008: Respond ➳ More posts about My Grandmother: A Memoir
| |
Thursday, May 29th, 2008
In the Turkish paper Zaman, Fehmi Koru has a column today about Nuri Bilge Ceylan, and with reference to Pamuk, that strikes me as most thoughtful, though the premise on which he hangs the column seems kind of insubstantial. Koru does not allude directly to the controversy I referenced yesterday -- which makes me think it is probably not as big widespread as my reading was leading me to believe -- but it was in my mind as I read his column.
posted evening of May 29th, 2008: Respond
| |
Wednesday, May 28th, 2008
I see from a cursory look at the Internet, that people (or anyway, "nationalistic Turks") are comparing the acceptance speech given by filmmaker Nuri Bilge Ceylan at Cannes, with that given by Pamuk at Stockholm (or well, rather with Pamuk's failure to acknowledge his motherland and with his reference before the Nobel was awarded, to the Armenian genocide), and finding fault with Pamuk's lack of patriotism. I don't know how widespread this is -- I've only read the Turkish Daily News article I linked above, which references some other articles and columnists, and a couple of Turkish bloggers. But it seems terrible to me -- every speech I have heard of Pamuk's has made reference to the importance of Turkey in his writing and in his mental life.* My first thought was, Well this seems sort of like American right-wing radio hosts bitching about Obama not wearing the lapel pin, or whatever their cause du jour is. But then I remembered Pamuk is currently living in exile, which makes his situation seem a lot worse than (obviously) Obama's. The nationalists in Turkey have a lot more power than the right wing here -- scary to think about when I'm so often outraged by how much power the right wing has here.
* (Reading this I see I was not quite clear in my expression -- this derogation of Pamuk for inadequate patriotism would be terrible whether or not he spoke as often and as passionately as he does about his homeland.)
posted evening of May 28th, 2008: Respond ➳ More posts about The Movies
| |
I found a paper by Otfried Lieberknecht describing Dante's encounter with Mohammed in the eighth circle of Hell, with reference to the idea that Dante borrowed the idea for his Commedia from the Islamic tradition of Kitab al-Miraj. It is called "A Medieval Christian View of Islam: Dante's Encounter
with Mohammed in Inferno XXVIII". Seems like it will be a very useful resource in approaching Pamuk's The New Life.
Also: Jews and Muslims in Dante's Vision, by Jesper Hede, Aarhus University, Denmark.
posted morning of May 28th, 2008: Respond ➳ More posts about The New Life
| |
Thursday, May 15th, 2008
At Edge of the American West, there is a fun thread about anticipating new books by your favorite authors. There was no criterion really specified for how to choose the authors you list; here is what I used: an author all or most of whose back catalog I have read*, and if I read about a new book of whose being published, I would run out to the bookstore and buy a copy. Most books I've bought in my life have been used; buying just-published books is a pretty new experience. I think this is a complete list of the books that I've bought on the day of their publication: Mason & Dixon, The Keep, Against the Day, Other Colors. (And come to think of it, I've pre-ordered a couple of books from Amazon or similar, so received them at the time of their publication. So probably should add to the list Monk's Music, and Autobiographies of Orhan Pamuk which I await anxiously, and the two volumes so far of Moomin comics.)
*Except Saramago, I've only read two of his books.
posted afternoon of May 15th, 2008: Respond ➳ More posts about The Keep
| |
Tuesday, May 13th, 2008
It occurs to me that I ought to read the rest of the Divine Comedy when I finish the Inferno, then read La Vita Nuova, and then I would probably have enough background to understand and like The New Life. Who knows, maybe I'll do it. I wonder if Dante's other works are available in reputable translations?
Update: Hmm, well seems like given that I like the terza rima, the Dorothy Sayers translation may be the only way to go for Purgatory and Paradise. All the other translations appear to be in prose or blank verse. ...Except Lawrence Binyon, which also has rhyme. Guess I will go to a bookstore and look at some of them side by side.
posted evening of May 13th, 2008: Respond ➳ More posts about Inferno
| Previous posts about Orhan Pamuk Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |