The alternatives are not placid servitude on the one hand and revolt against servitude on the other. There is a third way, chosen by thousands and millions of people every day. It is the way of quietism, of willed obscurity, of inner emigration.
This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
Orhan Pamuk
Orhan Pamuk is a genius. He writes about contemporary Turkey and about Turkish history, and his work has much in it with universal application. His home page is worth a visit, and the Wikipædia article is useful as well. When I look for an adjective to describe his work, I always seem to come up with "charming" -- mesmerizing. Murat Belge says, "What distinguishes Orhan Pamuk from most other Turkish writers is that for him the activity of writing is a mode of existence."
Collected interviews with, and profiles of, Pamuk are at his home page. Pamuk has written a brief account of his life which can be read at the Nobel foundation's site. A bibliography of works referencing Pamuk is here.
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall
It's not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses
-- Qays ibn al-Mulawwah
Thanks to Ayse Papatya Bucak of Reading for Writers, for pointing out the connection between Museum of Innocence and the Ottoman story of Layla and Mejnun -- Ms. Bucak calls Pamuk's book a rewriting of the old story, which tells how Mejnun goes obsessively mad after being refused by his love-object.
Interesting! I had never heard of that story but some quick experimentation with Google will demonstrate that its influence is very broad in the Islamic world. The New York Turkmen Institute has put online Sofi Huri's translation of Fuzûlî's version of the story, which appears to be the primary Ottoman version -- it was made into an opera by Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov (produced in NYC just this past Spring by Yo-yo Ma) -- Here are Erkan Oğur and İsmail H. Demircioğlu performing "Leyli Mecnun" from that opera:
First explicit mention of Leyla and Mecnun comes near the beginning of Chapter 24, "The Engagement Party." Kemal is talking with his sister-in-law, Berrin, about the prospects for romance between Sibel's friend Nurcihan (who lives in Paris and has had romantic liaisons there) and Kemal's college friend Mehmet (who comes from a conservative family but does not want a marriage arranged by his parents). Berrin does not think Mehmet has any chance with modern (i.e. sexually liberated) women, because "they know if they go gallivanting around town with him too much, a man like this will secretly begin to think of them as whores."
"But the reason that Mehmet couldn't fall in love with them was that they wouldn't let him get close enough, because they were conservative and frightened."
"That's not the way it works," said Berrin. "You don't have to sleep with someone to be in love. The sex is not what matters. Love is Leyla and Mecnun."
(Also in this chapter is the first mention of Kemal's parents' friends the Pamuks...)
I am getting a slightly anthropological-ish feeling from the first part of this novel, from Pamuk's narrator explaining carefully the customs and mores of 1970's Istanbul. (I happened on a really good example of this last night but I'm not finding it now...) On the one hand this is not something I would necessarily expect from a memoir-writer -- but it seems somehow totally in character for Kemal, the obsessive documentarian of his obsession with Füsun, to leave nothing unsaid -- the obsession with Füsun becomes an expression of his obsession with his society and his place in it. Possibly this could be expressed by saying, Kemal (a bit like Ka in Snow, though the parallel is far from exact) is a neurotic cosmopolitan searching for Authenticity.
posted morning of October 24th, 2009: Respond ➳ More posts about Readings
"Please bring it tomorrow. Don't forget," Füsun said, her eyes widening. "It is very dear to me."
Chapter 17, "My Whole Life Depends on You Now," is the end of the first major cycle in Museum of Innocence -- it ends with the same words as Chapter 1, completing the flashback/exposition that began in Chapter 2.
The pace of the book has been very even through this first piece of the narrative, not dragging nor rushing. The sense of Kemal leading me through his exhibit is palpable... There is a lot of room left for the story to escape from his control, which I am hoping for -- being led this way could start to feel stifling if I am not given more freedom to roam the museum looking at what I want to look at. (It does not feel stifling at this point, alls I'm saying is I could see that developing at some point...)
During the break between songs, we came alongside Celâl Salik the columnist again. "I've worked out something love has in common with a good newspaper column, Kemal Bey," he said. "What is it?" I asked. "Love, like a newspaper column, has to make us happy now. We judge the beauty and the power of each by how deep an impression it makes on the soul." "Master, please write that up in your column one day," I said, but he was listening not to me but to his raven-haired dance partner.
I have started to notice a heavy focus on defining and referencing definitions of love and happiness in Museum of Innocence. On almost every page I see both words, see Kemal's insistence on declaring whether and how he was happy in each moment of his narrative; and part of his means of introducing each character is to have the character talk about what love is, and how it can be attained. I wonder how much this is Pamuk's project as well, I remember a lot of this type of discussion in Snow.
Sometimes I felt that my happiness issued not from the possibility that Füsun was near, but from something less tangible. I felt as if I could see the very essence of life in these poor neighborhoods, with their empty lots, their muddy cobblestone streets, their cars, rubbish bins, and sidewalks, and the children playing with a half-inflated football under the streetlamps. My father's expanding business, his factories, his growing fortune, and the attendant obligation to live the "elegant European" life that befit this wealth -- it all now seemed to have deprived me of simple essences. As I walked these streets, it was as if I was seeking out my own center.
I am growing more confident about this reading: dissolute Kemal is the cosmopolitan, westernized Turk; his longing for Füsun is a longing for his Ottoman roots, what he imagines to be his authentic self. This is very interesting coming from Pamuk, who self-identifies as European, who has said repeatedly that Europe is Turkey's future. The longing for Füsun is destroying Kemal, that's clear enough. But she is herself a character, with her own needs and desires; how does her identification as authentic Turkishness play into her character? And does that make Sibel (also a full character in her own right) a personification of Kemal's cosmopolitan identity? Is Kemal being presented as dissolute because he cannot fully embrace that identity?
(Like with Snowa couple of years ago, I want to draw an easy parallel to American cultural identities. But again it seems like that is too easy and risks missing the point.)
I was exuberant at the thought of beginning anew, and greatly soothed by the consolations of life in a yalı, so much so that during the first few days I convinced myself that a rapid recovery was in prospect. No matter what amusements we'd partaken in on the previous evening, no matter how late we'd come back, and no matter how much I'd had to drink, in the morning, as soon as the light began to stream through the gaps in the shutters, casting its strange reflections of Bosphorus waves onto the ceiling, I would throw open the shutters, each time amazed at the beauty that rushed in, that almost exploded, through the window.
It suddenly struck me this evening that Pointe-Courte has a lot in common with this portion of Museum of Innocence. I'm wondering now how much a comparison of Noiret's character with Kemal would work, how much provincial France in the 50's "is like" Turkey, the provinces of Europe, in the 70's. I'll be watching Pointe-Courte again on Thursday (Mark and Woody are coming over!), will keep that thought in mind.
In this week's NY Times Magazine, Negar Azimi takes a look at the Museum of Innocence Orhan Pamuk is constructing in Istanbul. Pamuk says, "My novel honors the museums that no one goes to, the ones in which you can hear your own footsteps."
(Today Isabella of Magnificent Octopus has a review up of Museum of Innocence -- a positive and thoughtful one, and she mentions this blog in a complimentary light, which makes me feel flattered and happy -- take a look!)
I would like every visitor to our museum to find these outings as pleasant as I did, so I shall go into some detail here. After all, isn't the purpose of the novel, or of a museum, for that matter, to relate our memories with such sincerity as to transform individual happiness into a happiness we all can share?
This line (from chapter 60) works on a couple of levels. Yes it is a purpose of novels and museums (not "the purpose", but of course Kemal is single-minded) to establish a collective consciousness, and a collective happiness is one facet of that. But this novel is not about Kemal's happiness, it's about his un-happiness, his fixation on becoming happy and becoming authentic, which fixation is leading him farther and farther away from happiness and authenticity. So when he says he wants us to appreciate the pleasure he felt from the outings with the Keskins, behind that is what role these outings play in his unraveling.
The proper way to read Pamuk's novels is to identify fully with the characters. It is easy to get off the right track and see this book as being a moral indictment of Kemal but better to sink into the warm bath of hypocrisy and self-deception which is his mind.
In chapter 67 Feridun is suddenly coming into himself as a character rather than a prop, and is making a movie based (unspokenly, partly) on Füsun's affair with Kemal and with reference to a novel by Halit Ziya -- I believe the novel in question is Kırık Hayatlar -- and the complexity and cross-purposes of the various layers of self-deceit both are practicing here are pretty stunning.
...An allegorical reading of Kemal's story, in which he is striving to throw off his cosmopolitan self and return to true Turkishness, might be part of the story he is telling about himself -- a way to distance himself from responsibility for his actions and obsessions.
Here's something very strange -- it looks like Kırık Hayatlar was made into a film about 15 years before Kemal and Feridun started working together. It seems a little weird that Kemal is not mentioning this, it's not the kind of detail I would expect him to elide.
Looks like a pretty fun movie actually... too bad about the subtitles. Director and screenwriter is Halit Refiğ.
The book is written in 1901, censored and not published until 1923, then filmed (in reality) in 1965 and (fictionally) in 1981. (Filming began on May 17, the day before my 11th birthday!)
posted evening of November 6th, 2009: Respond ➳ More posts about The Movies