The READIN Family Album
Me and a frog (August 30, 2004)

READIN

Jeremy's journal

What was venerated as style was nothing more than an imperfection or flaw that revealed the guilty hand.

Orhan Pamuk


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, May 11th, 2020

🦋 Ten books

So the ten books that first occur to me as "books that have profoundly influenced my worldview" (whatever those words mean) are, and I posted them in the order that they occurred to me yesterday and today:

  1. Snow (Orhan Pamuk, Turkey 2002)
  2. Bicameral Mind (Jaynes, US 1976)
  3. INFINITE JEST (dfw, US 1996)
  4. El arte de la resurrección (Hernán Rivera Letelier, Chile 2010)
  5. Bleak House (Dickens, UK 1853)
  6. The Autograph Man (Smith, UK 2002)
  7. Manituana (Wu Ming, Italy 2007)
  8. Debt (Graeber, US 2011)
  9. Regeneration Through Violence (Slotkin, US 1973)
  10. The Unknown University (Bolaño, Chile 2011)
(9 should probably have an asterisk by it, I don't think I ever actually read the whole book.)

I'm happy with this list. I would recommend any of these books highly, were a friend to come to me looking for reading material. Maybe 9. should trade places with #11, "Blindness" by Saramago. I have blogged many of these reads, not all.

posted afternoon of May 11th, 2020: Respond
➳ More posts about Readings

Sunday, October 19th, 2014

🦋 Two epigraphs

"Be quiet the doctor's wife said gently, let's all keep quiet, there are times when words serve no purpose, if only I, too, could weep, say everything with tears, not have to speak in order to be understood."
-- Blindness, Jose Saramago

"Doc tried calling her name but of course words out here were only words."
-- Inherent Vice, Thomas Pynchon

posted evening of October 19th, 2014: 1 response
➳ More posts about Inherent Vice

Tuesday, January 8th, 2013

🦋 Let's listen to

Sidney Poitier, reading the Allegory of the Cave with some sweet horns and vibes...

via kenodoxia

posted afternoon of January 8th, 2013: Respond
➳ More posts about The Cave

Tuesday, June 12th, 2012

🦋 Manual of Poetry and Blogging

(Keywords pastiche, mistranslation?)

Si, en suma, fuese un acto carente de honestidad el simple gesto de coger un pincel o una pluma, si, una vez más en suma (la primera vez no llegó a serlo), tengo que negarme a mí mismo el derecho de comunicar o comunicarme, porque habiéndolo intentado fracasé y no habrá más oportunidades.

...No soy pintor.

What comes to mind as a means here of identifying with the narrator, or rather as a way of explaining the identification that is occurring, is to mistranslate his stream of consciousness, to replace the references to painting and to calligraphy with one's own arts and shortcomings; of course one would not be able to hew too closely to the original text for long/at all, and it might straightaway degenerate into pastiche and thence to original writing (a degeneration devoutly to be wished, one might assert) -- one might well veer off into pedagogy, might feel compelled to instruct one's (sparse, and ever dwindling!) audience in methods of blogging, on how to write without having to consider it writing, on how to take heart in one's feelings of inferiority to the successful bloggers and/or successful writers and journalists, to rejoice in one's own failure and lack of intellectual cred. Talk (to them, since you know who the couple of people are who read your journal, though perhaps without being up front about whom it is you're addressing) about composing posts with a particular ear in mind, and about how to avoid feeling slighted when you fail to engage, and here of course you will want to be careful about laying down a guilt trip, and will wonder if this bait will be sweet enough to pull anyone in. Push them away more likely!

Hm: an idea worth pursuing perhaps.

posted evening of June 12th, 2012: Respond
➳ More posts about Mistranslation

Monday, June 4th, 2012

🦋 What I'm reading these days

Currently reading Nostromo on the subway to and from work, The Lives of Things and (very, very slowly) Manual de pintura y caligrafía* for weekend reading, and making plans to open up and read and write about Antigua vida mía as my contribution to the Spanish Lit Month which Richard of Caravana de recuerdos will with his various co-conspirators be hosting in July. Here is a snippet of reading experience from this weekend --

One could say that the chair about to topple is perfect. In what sense? "complete" certainly -- is the implication here that perfection is death?

Two books in hand on Sunday morning, Sunday morning, pleasant summer Sunday in South Orange, in the village where I live. The orderly torrent of yellow luxurious sunlight amazes me, soft on my skin like satin.

I open up The lives of things and read about the Chair, about the bench beneath me, the allegory's still not crystal clear to me, I'm happy though to dig the plain, the superficial meaning of the words and phrases, marvel at the beauty of the key instead of trying it in its lock.

*(And what, precisely, is the point (you will ask) of reading Saramago in Spanish translation, a novel which is available in English translation, in translation by Pontiero no less? Not sure. But I am having fun with it...)

posted evening of June 4th, 2012: Respond
➳ More posts about An Object, Almost

Sunday, June third, 2012

🦋 The Lives of Things

Here is the utterly beguiling epigraph Saramago chose for his short stories:

If man is shaped by his environment, his environment must be made human.
It is from Chapter 6 of Marx and Engels' The Holy Family, a critique of the Young Hegelians which was their first collaborative effort. Saramago's method of carrying out this transformation of the environment, while I cannot imagine it to be just what Marx and Engels had in mind, is somehow exactly the right thing.

posted evening of June third, 2012: Respond
➳ More posts about Epigraphs

🦋 Omnivalence

In Pontiero's translation, Saramago calls silence the "universal synonym, the omnivalent" -- a basis, a bottom layer to the intricate sediment of meaning which accretes as sounds are given voice and associated with their meanings. As these fluid meanings set and stick and harden, deepen, language diverges, attaining "a variety of words which never say the same thing, however much we might want them to. If they were to say the same thing, if they were to group together through affinity of structure and origin, then life would be much simpler, by means of successive" erosions of the sediment. Perhaps it is implicit here that this destructive simplification is/was a goal of Salazar*, the "poor wretch" sitting in the termite-eaten chair in its last moments as chair, but I may be reading this in.

*And a million thanks to Pontiero's introduction for elucidating this supremely important detail -- when I was reading this story in Spanish last year, I could mostly understand and make sense of the words and sentences, but was unable absent this critical bit of backstory to put them together into anything like a meaningful whole. Wikipædia says,

In 1968, Salazar suffered a brain hæmorrhage. Most sources maintain that it occurred when he fell from a chair in his summer house. In February 2009 though, there were anonymous witnesses who confessed, after some research about Salazar's best-kept secrets, that he had fallen in a bathtub instead of from a chair. Despite the injury, Salazar lived for a further two years; as he was expected to die shortly after his fall, President Américo Thomaz replaced him with Marcello Caetano. When Salazar unexpectedly recovered lucidity, his intimates did not tell him he had been deposed, instead allowing him to "rule" in privacy until his death in July 1970.

posted afternoon of June third, 2012: Respond
➳ More posts about Language

Thursday, March 15th, 2012

🦋 New Saramago! New Pontiero!

How exciting: the current issue of Guernica features the first half of the story "Things", from Saramago's short story collection Objecto Quase (1978) -- the second half will be published in April. To the best of my knowledge, it is the first time any of these stories has been seen in English translation. The full collection will be published by Verso Books at the end of April, under the title The Lives of Things. Really great news -- Saramago's signature style begins to take shape in these stories, and themes that will occupy his writing throughout his career.

It is also great news to see that the translation is by Giovanni Pontiero, the master who translated so many of Saramago's early books before his untimely death in 1996. Clearly the translation has been out there for a long time, at last it will be available to the public.

Speaking of translation -- I had good news today, word from the editors of Words Without Borders that they'll be publishing my translation of Fernando Iwasaki's "A Troya, Helena," my project of last weekend. It will appear in their April issue.

posted evening of March 15th, 2012: 5 responses
➳ More posts about Translation

Sunday, December 18th, 2011

🦋 Voto en blanco

Somewhere, José Saramago is laughing -- emol.com reports that the town of Bello in northern Colombia will be repeating its mayoral elections after no-one won the vote -- no-one won the vote because 56.7% of the voters marked their ballots as blank. (Reinaldo Spitaletta of El espectador writes that he knew something was going on when he saw a lot of people in Bello reading Saramago's Seeing before the elections.) Thanks for the link, Jorge!

posted evening of December 18th, 2011: Respond
➳ More posts about Seeing

Saturday, October 8th, 2011

🦋 Road Trip

Ellen and I watched The Stone Raft (2002) tonight. A good, solid movie and a faithful adaptation of the book. It did not give me the sense of being in the presence of genius, as the book did; but then it also did not take weeks to watch. There is a lot of beauty in the movie and I would certainly recommend it. This book was half road trip/buddy story/love story, half weird unresolvable meandering about the metaphysical/​metahistorical status of Spain and Portugal; the team that turned it into a movie made the wise choice to focus on the more filmable aspects of the book. And the dog! What a sweet dog!

posted evening of October 8th, 2011: Respond
➳ More posts about The Stone Raft

Previous posts about José Saramago
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory