|
|
Sunday, March first, 2009
Saramago recommends as "one of the most skilled and original" of Portugal's new generation of novelists, Gonçalo M. Tavares. Doesn't look like Sr. Tavares has any works published in English yet (this might be wrong -- his translations page lists rights for most of his works having already been bought for "English in India only" -- but it's not clear that those translations have been published) but definitely someone to keep an eye out for. When he received the Saramago Prize in 2005, Saramago said "Jerusalém is a great book, and truly deserves a place among the great works of Western literature. Gonçalo M. Tavares has no right to be writing so well at the age of 35. One feels like punching him!"
posted evening of March first, 2009: 5 responses ➳ More posts about Saramago's Notebook
| |
Thursday, February 19th, 2009
Saramago writes today about Paco Ibáñez, and links to his web site --
Tomorrow, Saturday, Paco Ibáñez will sing at Argelès-sur-mer, on the coast of Provence, in homage to the memory of the Spanish republicans, among others his father, who there suffered torments, humiliations, evil treatment of all kinds, in the concentration camp erected by the French authorities.
Argelès-sur-mer is a village very close to the Pyrenees (about 10 miles north of Cerbère); in the final years of the Spanish Civil War, tens of thousands of republicans were interned there.
posted evening of February 19th, 2009: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Monday, February 16th, 2009
Some of the most moving writing at Saramago's blog has been about the plight of immigrants attempting to reach Europe (or the Canaries) from Africa. Today he writes about a group whose boat capsized almost within reach of safety: At the door in Lanzarote, at the house door which, if fortune helps, maybe will come to be the door of the new house. Twenty meters from the coast, on the Teguise Coast, when certainly laughter and words of happiness have already been exchanged at having succeeded in reaching the good port, the boat has tipped. They have crossed the hundred kilometers which separate the island from the coast of Africa, and end up dying twenty meters from salvation. Of the more than thirty immigrants whom extreme necessity obliged to confront the dangers of the sea, for the most part young men and teenagers, twenty-four were drowned, among them a pregnant woman and some children of few years. Six were saved thanks to the valor and selflessness of two surfers who hurled themselves into the water and freed them from a death which, without their intervention, would have been inevitable.
This is, in the most simple and direct words I have been able to find, the square story [?] of what has happened here. I do not know what more I could possibly say. Today words fail me and only emotion remains. Until when?
Here is a recommendation: watch the video I've linked to. It attempts a style which others have used on YouTube, that of a magnificent program about the drama of immigration, which Marisa Márquez has directed on Spanish TV. The fragment which is circulating on the Internet is owing to the intervention of Pilar, who sympathized with the victims and pointed out those responsible.
Video is at the link. CNN reports the story here; they say 19 were drowned rather than 24. I am unsure about some of this translation -- the first sentence is a little shaky and "the square story of what has happened here" is a total guess. But I think it is sufficient to get the idea of the post across.
posted evening of February 16th, 2009: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Thursday, February 12th, 2009
Interesting, so now I'm reading Elizabeth Costello and I'm seeing arguments about morality and animal rights everywhere I look. Today Saramago is writing about lobsters and geese: Putting a living lobster in boiling water and cooking it is an old culinary practice in the western world. It seems that if the lobster were dead in the bath, its final flavor would be different, for the worse. There are furthermore those who say that the rosy color with which the crustacean leaves the pot is due precisely to the high temperature of the water. I don't know it, I'm saying what I've been told, I am incapable of properly frying an egg. One day I saw in a documentary how to prepare chickens, how to kill and butcher them, and I was very close to throwing up. And the other day, if I am remembering right, I read a magazine article about the use of rabbits in the manufacture of cosmetics, and there I found out that the tests to prevent any possible irritation caused by the ingredients of shampoos involve applying them directly to the eyes of these animals, after the fashion of the dreadful Dr. Death, who injected petroleum into the hearts of his victims. Now, a brief notice appears in the periodicals informing me of how, in China, the birds' feathers which are destined to be stuffing for pillows are plucked out the same way, while living, after which they are cleaned, disinfected, and exported for the enjoyment of civilized societies which find it proper and fashionable. I will not comment, it is not worth the trouble, these feathers are enough.
posted evening of February 12th, 2009: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Wednesday, February 11th, 2009
Saramago's blog entry today quotes one of my favorite passages from The Cave.
We say to the confused, Know thyself, as if knowing yourself was not the fifth and most difficult of human arithmetical operations, we say to the apathetic, Where there's a will, there's a way, as if the brute realities of the world did not amuse themselves each day by turning that phrase on its head, we say to the indecisive, Begin at the beginning, as if beginning were the clearly visible point of a loosely wound thread and all we had to do was to keep pulling until we reached the other end, and as if, between the former and the latter, we had held in our hands a smooth, continuous thread with no knots to untie, no snarls to untangle, a complete impossibility in the life of a skein, or indeed, if we may be permitted one more stock phrase, in the skein of life. I just love to read this sentence! It is the Alpha and the Omega of Saramago's beautiful voice.... Anyway I was meaning to post a translation of this entry of Saramago's, from a few days ago, because I found it touching:
Sigifredo López is the name of a Colombian lawmaker held captive for seven years by the FARC and who managed to recover his liberty thanks, among others, to the valor and persistence of senator Piedad Córdoba, principal director of the social and humanitarian movement, "Colombians for peace". Thanks to a set of circumstances which seemed impossible, Sigifredo López, who formed part of a group of eleven hostage lawmakers, of whom ten were not long ago assassinated by the terrorists, was able to escape the massacre. He is now free. In the press conference held in Cali after his escape, he believed he needed to express his gratitude to Piedad Córdoba in terms which would shake the world. Here we come to these words and these frightful images. I have never been able to brag of emotional fastness. I cry easily, and not because I am old. But this time I was obliged to break out in sobs when Sigifredo, to express his infinite gratitude to Piedad Córdoba, compared her to the doctor's wife in Blindness. Put yourself in my place, thousands of kilometers separate me from these images and these words, and poor me, melting away in tears, I had no other remedy but to take refuge in Pilar's shoulder and to let them run. My entire existence, as a person and as a writer, has been justified by this moment. Thank you, Sigifredo.
There is video of López' press conference at the link. The AP carried a brief story about his release. Democracy Now! has an interview (from last summer) with Piedad Córdoba, where she discusses negotiations with FARC.
posted evening of February 11th, 2009: Respond
| |
Tuesday, February 10th, 2009
Nice: I am thinking about Sister Bridget's speech on humanistic and divine learning, and I happen on a new blog entry from Saramago:
Let us face facts. Years ago (many years already), the famous German theologian Hans Küng wrote this truth: "religions have never served to bring human beings closer to one another." Truer words have never been spoken. Here is not denied (and it would be absurd to think so) the right that everyone has, to adopt the religion most to his liking, from the most accustomed one to the least heard of, according to its precepts or dogmas (such as they may be), not even called into question the recourse to faith as supreme justification and, by definition (as we know all too well), the most definitive shutting off of reason. It is possible that faith moves mountains, there is no evidence that such a thing has ever occurred, but this proves nothing, given that God has never been disposed to engage his powers in this type of geological operation. What we know is that religions not only do not bring human beings closer, but rather they live, these religions, in a permanent state of mutual emnity, in all the falsely ecumenical harangues which this one or that one finds advantageous for passing, temporary tactical reasons. Things are this way, the world is the world, it is not an indication that anything is going to change. Except for the obvious idea that the planet would be much more peaceful if everybody were an atheist. Clear that, human nature being what it is, we would not be lacking in other motives for every dischord possible and imaginable, but we would be free of this ridiculous, infantile idea that our god is greater than the rest of the gods walking around, that the paradise which we hope for is a five-star hotel. And more, I believe that we could reinvent philosophy.
Anybody know which work of Küng's is being referenced here?
posted evening of February 10th, 2009: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Sunday, January 4th, 2009
Saramago posts today about writing. Interesting, this is the first I have noticed him blogging about blogging. The usual qualifiers about me not being a great translator apply; he says roughly: Has it been worth the struggle?
Have these commentaries, these opinions, these critiques been worth the struggle?
Is the world better than before? And me, what about me? Is this what I hoped for?
Am I satisfied with the work? To answer "yes" to all these questions, even only to some,
would demonstrate clearly an inexcusable mental blindness. And to respond with
a "no" without exceptions -- what could that be? Excessive modesty? Resignation? Or perhaps
the consciousness that some human labors are nothing more than a pale shadow
of the labors we dream of? It is told how Michelangelo, when he finished the Moses which
we see in Rome, in the church of San Pietro in Vincoli, tapped the statue on the knee with
his hammer and cried: "Speak!" One needn't say that Moses did not speak.
Moses never speaks. In the same way he who has written in this place at length these last few months
has not been more wordy nor more eloquent than that which could possibly be written,
precisely that which the author would like to ask for, murmuring, "Talk,
please, tell me what you are, what you have served for, if it was for anything." They are quiet, they don't respond.
What to do, then? Interrogating words is the destiny of one who writes. An article? A column? A book? It will be done, but already we know that Moses will not respond.
(This is a step forward for me; rather than using Google translator and massaging the output as I've been doing, I worked directly from the Spanish text.)
posted evening of January 4th, 2009: 3 responses
| |
Saturday, January third, 2009
Genesis 12: 5 Abram Tomó a Sarai su mujer, a Lot su sobrino y todos los bienes que HabÃan acumulado y a las personas que HabÃan adquirido en Harán; y partieron hacia la tierra de Canaán. Después llegaron a la tierra de Canaán,
6
y Abram Atravesó aquella tierra hasta la encina de Moré, en las inmediaciones de Siquem. Los cananeos estaban entonces en la tierra.
Interesting -- the KJV translation has "the plain of Moreh" at the text I've emphasized; RSV has "the oak of Moreh". But this Spanish translation is calling it "encina", which means "holm oak", more specific than either of these. Blue Letter Bible's concordance doesn't show "holm oak" occurring in any English translation. Now I'm wondering what the source term is -- is encina a common tree in Spain as oak is in England, and the reference is just to a generic tree?I remember in The Stone Raft there were a couple of references to "holm oak", which I skipped over without really getting. I think Joana Carda's stick was described as being witch-hazel rather than "even" holm oak; I took this vaguely to be a way of minimizing how strong of a wood it was. Possibly a reference to this passage was intended here, though if the tree is common in Spain and Portugal, probably not.
A bit wrong -- "Holm oak" appears four times in The Stone Raft; the one I was thinking of is on p. 106: Joana Carda responded with silence, after all, there is no law to prohibit guests from taking even a branch of holm oak into their room, much less a thin little stick, not even two meters long... At the beginning of the book there is a suggestion that Joana's branch was elm, or possibly wych-elm.
posted morning of January third, 2009: 2 responses ➳ More posts about The Bible
| |
Tuesday, December 30th, 2008
Last week, Saramago posted a Christmas Message:
Several years ago, no less than in 1993, I wrote in the Lanzarote Notebooks several words which were the delight of some theologians from this part of the Peninsula, especially Juan José Tamayo, who since then has generously given me his friendship. They were these: "God is the silence of the universe, and man is the scream which imparts sentience to this silence." I recognized that this idea was not poorly stated, with its "quantum satis" of poetry, its gently provocative intention and its subtext that atheists risk much in venturing onto the rough paths of theology, even those that are elemental. In these days when one celebrates the birth of Christ, another idea has occurred to me, perhaps even more provocative, it could even be called revolutionary, which can be enunciated in just a few words. Here. If it is true that Jesus, at the last supper, said to the disciples, showing them the bread and the wine which they found on the table: "This is my body, this is my blood," then it would not be illegitimate to conclude that the innumerable suppers, the Pantagrueline gluttonies, the Homeric bellyfuls with which millions and millions of stomachs have risked the dangers of a fatal bout of indigestion, would be nothing more than multitudinous copies, at the same time actual and symbolic, of the last supper: believers nourish themselves with god, devour him, digest him, eliminate him, until the next nativity, until the next supper, with the ritual of a material and mystical hunger forever unsatisfied. Let's see now what the theologians say.
I didn't know about the Cuadernos de Lanzarote before, this looks like just my cup of tea.
posted afternoon of December 30th, 2008: Respond ➳ More posts about Cuadernos de Lanzarote
| |
Monday, December 29th, 2008
Saramago is starting his next book. He knows what the title will be, but he's not telling:
I am turning to a new book. When, in the middle of a conversation, I let fall this news, the inevitable question is put to me (my nephew Olmo asked me last night): and what will the title be? The most convenient solution for me would be to answer that I don't have one yet, that I have to get to the end in order to decide between the possibilities which are going to present themselves to me (assuming that they are going to) over the course of the work. Convenient, without a doubt, but false. The truth is that not even the first lines of the book had been written and I already knew, since nearly three years beforehand, what it would be called. Someone could ask: why this secrecy? Because the word of the title (it's only one word) contains, by itself, the complete story. I usually say that whoever doesn't have the patience to read my books, should pass his eyes at least over the epigraphs, because then he'll know the whole thing. I don't know if the book I'm working on will bear an epigraph. Maybe not. The title will suffice.
In other news, I'm thinking the best way for me to learn Spanish might just be to practice reading. Specifically I'm going to practice reading blogs like Saramago's and Jorge López', and find some more Spanish-language blogs to read, and reading the Bible. Hi to any new readers showing up from Edmond Caldwell's Contra James Wood project. I don't have anything against Wood -- wouldn't really have recognized the name prior to reading Mr. Caldwell's piece -- but the criticism seems (at first reading) well-founded.
posted evening of December 29th, 2008: Respond
| Previous posts about José Saramago Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |