The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Lo primordial, hermanos míos, no es nuestro sufrimiento, sino cómo lo llevamos a lo largo de la vía.

el Cristo de Elqui


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about José Saramago
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, July 5th, 2009

🦋 Sete-Sóis e Sete-Luas

Saramago's books are strongly united by the common voice and diction; but reading each of them is its own distinct experience. So far the experience of Baltasar and Blimunda is one of overpowering physical beauty; it feels a little bit like some of Faulkner's or García Márquez' work, the kind of fractally detailed painting that draws you in and gets you lost in its details. This is very different from some of Saramago's later work, which I've approached in more of a top-down way, thinking about abstract ideas in the novels and relationships between the characters as the primary element of the story. It gives me less to write about; the experience of being overwhelmed by beauty, while a lot of fun, is not something I have the writerly chops to describe in an engaging way. (It is still early in the book though, something more on my blogging wavelength may come along.) I can totally see how this would be good material for an opera, hope it gets produced in NYC sometime.

posted morning of July 5th, 2009: Respond
➳ More posts about Baltasar and Blimunda

🦋 O Voador

I'm glad Pontiero has included a translator's note with Baltasar and Bimunda (as he did with The History of the Siege of Lisbon) -- it is nice to have at hand the information that Bartolomeu Lourenço de Gusmão is a historical figure -- I could think of his story as being the initial piece of this novel, the love story of the two principal characters woven around it. Also: pictures! Nice to have an idea what the man looks like. I hadn't come up yet with a mental image of him... I had started picturing the airship, and it looked a little bit like what the engravings show, as far as general shape; the details are great.

posted morning of July 5th, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

🦋 Appearances; and a response

Saramago wrote a note on Friday about reality and dissimulation:

Suppose that in the beginning of beginnings, before we had invented speech, which as we know reigns supreme as creator of incertitude, we were not tormented by a single serious doubt about who we were and about our relationship, personal and collective, with the place in which we found ourselves. The world, obviously, could only be that which our eyes saw in each moment, and more, complementary information no less important, that which the rest of the senses -- auditory, tactile, olfactory, gustatory -- contributed to understanding it. In this initial hour, the world was pure appearance, pure externality. Matter was simply rough or smooth, bitter or sweet, loud or quiet, smelly or odorless. All things were what they seemed to be, for the simple reason that they had no motive to seem one way and to be something else. ... I imagine that the spirit of philosophy and the spirit of science, coinciding in their origin, both manifested the day on which someone had the intuition that this appearance, at the same time as being images captured and utilized by the conscious mind, could also be an illusion of the senses. ...We all know the popular expression in which this intuition is reflected: "Appearances can be deceiving."
Today, he responds to a critique of his newly-published collection of blog posts, O Caderno, by José Mário Silva in the latest issue of Expresso -- Critica de livros, scroll down to "O Caderno" -- I'm not sure if this link will continue to work.
José Mário Silva says in his review of "O Caderno," published in the "Currents" section of the latest "Expresso," that I am not a real blogger. He says it and demonstrates: I don't make links, I don't enter into dialogue with my readers, I don't interact with the rest of the blogosphere. I already knew this, but from now on, when they ask me, I will make the reasons of José Mário Silva my own and give a definite conclusion to the matter. At all events, I will not complain about a critic who is well-educated, relevant, illustrative. Two points nonetheless, make me enter the fray, breaking for the first time a decision which until today I have been careful to carry out, that of not responding nor even commenting on any published assessment of my work. The first point he makes is that of an alleged oversimplified quality that characterizes my analysis of problems. I could respond that space does not permit me more, even though in truth, the person who does not permit me any more space is I myself, given that I lack the indispensible qualifications of a deep analyst, like those of the Chicago School, who, in spite of how gifted they are, fell down with all their baggage, it never passed through their privileged cerebra that there was any possibility of an overwhelming crisis which any simple analysis would have been able to predict. The other point is more serious and justified, for it alone comes this in many respects unexpected intervention. I refer to my alleged excesses of indignation. From an intelligent person like José Mário Silva I would expect everything except this. My question here would be as simple as my analysis: Are there limits on indignation? and more: How can one speak of excesses of indignation in a country in which this is precisely, with visible consequences, what is missing? Dear José Mário, think about this and enlighten me with your opinion. Please.
Hm. Not sure what I think about this -- Mário Silva's complaints about Saramago's blog entries are kind of similar to my own, I think -- I don't generally translate and post Saramago's political blog entries because, well, they don't seem worth the effort, seem full of froth and vitriol but not a lot else. (A major exception was his series of posts on illegal emigrants from Africa shipwrecked on the Canaries; these were informative and moving.) So Saramago's take-down of Mário Silva feels like it's directed at me, and doesn't feel successful, but this could of course be due to my biased position. (As far as Saramago not being a "real blogger," well, that's silly of course; his selection of this to open the response is a good rhetorical move but not germane to the real issue.*) I will go on being happy to read the notebook entries that exhibit Saramago's love and mastery of language and his thoughtfulness, and not paying so much attention to the others. (José Mário Silva's blog is Bibliotecário de Babel.)

Update: Mário Silva responds to the response.

* And looking at the source, and making allowances for my very limited understanding of Portuguese, it doesn't look like Mário Silva even intended this as a criticism, he just says in passing, "In truth, Saramago is the Antipodes of real bloggers. He doesn't make links, doesn't dialogue directly with his readers, doesn't interact with the rest of the blogosphere. He limits himself to writing short prose pieces which others then place online." All true and not a part of his critique, though the "real bloggers" reference grates.

posted evening of July 5th, 2009: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Monday, July 6th, 2009

🦋 Alchemy

In a funny way Baltasar and Blimunda is reminding me of The Golden Compass. Obviously far more is different between the two books than is similar; the passage that initially made me think of comparing the two was Padre Bartolomeu Lourenço's statement that he believed Blimunda would be able to see people's will if she looked:

I have never seen their will, just as I have never seen their soul, You do not see their soul because the soul cannot be seen, you have not seen their will because you were not looking for it, What does will look like, It's like a dark cloud, What does a dark cloud look like, You will recognise it when you see it,...
-- so he is looking for Dust to power his airship! That makes sense... There are some other parallels I could draw between the two works; the opposition to the Catholic church, clearly -- though Saramago's anti-Church streak is far less strident than Pullman's -- and something else as well, some similarity of atmosphere that I haven't been able to pinpoint.

posted morning of July 6th, 2009: Respond
➳ More posts about His Dark Materials

Tuesday, July 7th, 2009

🦋 Building his airship

Another point of comparison for Padre Bartolomeu Lourenço that hit me this morning, as I was reading about Signor Scarlatti proposing to bring his harpsichord aboard the Passarola, is Moominpappa in Moominpappa's Memoirs -- holed away in his retreat, working at the pleasure of the whimsical monarch, building a mystical flying vessel... Interesting how Baltasar and Blimunda is bringing children's books to mind.

posted afternoon of July 7th, 2009: Respond
➳ More posts about Moomins

🦋 Castril

Take a look at Saramago's blog today for some beautiful pictures of Castril de la Peña, in the northern part of Granada. His reflections on its age are reminding me pretty strongly of One Hundred Years of Solitude:

The river which passes through Lisbon is not called Lisbon, it's called Tagus, the river which passes through Rome is not called Rome, it's called Tiber, and that other one which passes through Seville, neither is it called Seville, it's called Guadalquivir.... But the river which passes through Castril, this one is called Castril. Many inhabited places will right away be given the name of that which they are known for, not just rivers. For thousands and thousands of years, patiently, every river in the world had to wait for someone to show up and to baptize it, in order to be able to appear on maps as something more than a scribble, sinuous and anonymous. Through centuries and centuries the waters of a river as yet nameless would pass tumultuously through the place where one day Castril would have to erect itself and, while passing by, would look up at the cliff and say one to the other, "Not yet." And they would continue their journey to the sea thinking, with the same patience, that in time, a time would come, and that new waters would arrive, would meet women washing their clothing against the stones, children inventing swimming, men fishing for trout and all the rest that would rise to the bait. At this moment the waters knew that they had been given a name, that henceforth they would be not the River Castril, but the River of Castril, so strong would be the pact uniting them with the people building their first rustic houses on the slopes of the mountainside, who would later construct second and third dwellings, one next to the other, one over the ruins of the others, generation after generation, until today....
The José Saramago Center in Castril funds and promotes cultural, literary and artistic projects.

posted evening of July 7th, 2009: Respond

Sunday, July 12th, 2009

🦋 Minor characters

There are other fellows too, named José, Francisco, and Manuel, very few named Baltasar, but many named João, Álvaro, António, and Joaquim, and perhaps even the odd Bartolomeu though never the one who disappeared, as well as Pedro, Vicente, Bento, Bernardo, and Caetano, every possible name for a man is to be found here and every possible kind of existence, too, especially if marked by tribulation and, above all, by poverty, we cannot go into the details of the lives of all of them, they are too numerous, but at least we can leave their names on record, that is our obligation and our only reason for writing them down, so that they may become immortal and endure if it should depend on us, ...
I'm noticing how well Saramago draws his minor characters -- in this chapter of transporting the huge stone for the convent's balcony, there are hundreds of workers, and those that he spends any time on come through very clearly and distinctly -- I'm thinking specifically of Francisco Marques, Manuel Milho (who I believe is a stand-in for Saramago), and José Pequeno. This passage is a funny piece of that, Saramago is lamenting that he does not have space and time to make characters of all the workers in this scene.

The Convent at Mafra -- I believe the balcony referenced here is the one at the center of the façade, above the main entrance -- behind the lamp post in this picture.

Below the fold, a bit of the story about moving this stone.

posted morning of July 12th, 2009: Respond

Tuesday, July 14th, 2009

🦋 To give meaning to all of this

As in tales of yore, a secret word was uttered and before a magic grotto there suddenly arose a forest of oak trees that could be penetrated only by those who knew the other magic word, the one that would replace the forest with a river and set thereon a barge with oars. Here, too, words were uttered, If I must die on a bonfire, let it at least be this one, the demented Padre Bartolomeu Lourenço had once exclaimed, perhaps these bramble thickets are the forest of oak trees, this woodland in flower the oars and the river, and the distressed bird the barge, what word will be spoken that will give meaning to all of this.
This scene feels like a critical juncture. Baltasar and Blimunda have already been into the sky and back to land, back to Malfa and the drudgery and toil of building the convent, and now for the first time they are venturing together back to the wrecked airship. And suddenly Saramago is speaking in terms of a fairy tale and wondering what word can be spoken that will give meaning to all this. This passage illuminates his earlier efforts to give meaning to the labour of the six hundred men transporting a stone from the quarry to the construction site, by naming them and telling their story; it casts a subtle light on Saramago's project in telling this story.

posted evening of July 14th, 2009: Respond

Saturday, July 18th, 2009

🦋 Blimunda searched for nine long years

In the course of reading the second half of Baltasar and Blimunda I had sort of begun to assume that the end of the novel would feature the cripple and the clairvoyant repairing Bartolomeu's flying machine and taking again to the air -- I have come to expect a romantic vision of Saramago's novels in which the protagonists transcend their gritty reality through love. (This is a little simplistic, and it certainly does not apply to every one of his books, but speaking very broadly it is a common feature of a lot of his fiction -- and it just seemed like it would be the natural ending for this book.) The fairy-tale imagery was making me expect a fairy tale.

Do not want to give away the ending, exactly -- I am recommending this book very strongly and it is always a better reading experience not to know just what's coming -- suffice to say that while the airship does fly again and while broadly speaking, the ending does involve the protagonists transcending their gritty reality through romantic love, it is much, much darker and less pat than what I was imagining.

posted morning of July 18th, 2009: Respond

🦋 Another look at Saramago's œuvre

Yikes! I am starting another book by José Saramago -- namely The Double. I haven't heard much about this one, I think Jorge has referenced it once or twice as an enjoyable read. It is from 2003, after The Cave and before Seeing. Just want to say up front, with each book I read of his I am more deeply in awe at the breadth of his writing -- what is prompting this is one of the few explicit references I've seen him make within a novel to his other work. On page 2, Saramago is describing Máximo Afonso as a solitary man who has "succumbed to the temporary weakness of spirit ordinarily known as depression."

What one mostly sees, indeed it hardly comes as a surprise anymore, are people patiently submitting to solitude's meticulous scrutiny, recent public examples, though not particularly well known and two of whom even met with a happy ending, being the portrait painter whom we only ever knew by his first initial, the GP who returned from exile to die in the arms of the beloved fatherland, the proofreader who drove out a truth in order to plant a lie in its place, the lowly clerk in the Central Registry Office who made off with certain death certificates,...
Gosh! four of his other novels and only two that I have read! (plus one that is on my reading list.) I wonder if the portrait painter is the main character of Manual of Painting and Calligraphy. ...Somehow I had been going along thinking that Baltasar and Blimunda was his first major novel, that I was close to mastering his back catalog. Somehow I had formed the silly impression that Manual of Painting and Calligraphy was what it claimed to be, that based on this and Journey to Portugal, Saramago's previous, untranslated works were not fiction. That is clearly false and it looks like if I really want to know his work, I need to learn Portuguese -- or at least get better at Spanish, it looks like almost all of his novels are translated into that language. As far as his poetry, I've been reading some of it in Spanish online; I think the combination of reading in Spanish for understanding and Portuguese for the sound will be sufficient for getting it, at least once I figure out how to pronounce Portuguese.

posted morning of July 18th, 2009: 3 responses
➳ More posts about The Double

More posts about José Saramago
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory