The READIN Family Album
Greetings! (July 15, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Dream is not a revelation. If a dream affords the dreamer some light on himself, it is not the person with closed eyes who makes the discovery but the person with open eyes lucid enough to fit thoughts together. Dream -- a scintillating mirage surrounded by shadows -- is essentially poetry.

Michel Leiris


(This is a subset of my posts)
Front page
Most recent posts about The Sound of Things Falling
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, August third, 2013

🦋 The Sound of Things Falling

Oh boy!



—and in the rich neighborhoods of Bogotá people wore T-shirts saying Save The Hippos...

posted afternoon of August third, 2013: 1 response
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

Sunday, August 4th, 2013

🦋 Nocturno

The tape Antonio listens to in the Casa de Poesía while Laverde is listening to his message, is a reading of one of José Asunción Silva's Nocturnes.

Una noche
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,

Una noche
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado lentamente, contra mí ceñida, toda,

Muda y pálida
Como si un presentimiento de amarguras infinitas,
Hasta el más secreto fondo de las fibras te agitara,
Por la senda florecida que atraviesa la llanura florecida

Caminabas,

Y la luna llena
Por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,

Y tu sombra

Fina y lánguida,

Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada
Sobre las arenas tristes
De la senda se juntaban

Y eran una

Y eran una
Y eran una sola sombra larga!
Y eran una sola sombra larga!
Y eran una sola sombra larga!

Esta noche

Solo, el alma
Llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
Separado de ti misma, por la sombra, por el tiempo y la distancia,

Por el infinito negro

Donde nuestra voz no alcanza,

Solo y mudo

Por la senda caminaba,
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,

A la luna pálida,

Y el chillido

De las ranas,
Sentí frío, era el frío que tenían en la alcoba
Tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,

Entre las blancuras níveas

De las mortüorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte

Era el frío de la nada...

Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada,

Iba sola,

Iba sola

¡Iba sola por la estepa solitaria!

Y tu sombra esbelta y ágil

Fina y lánguida,
Como en esa noche tibia de la muerta primavera,
Como en esa noche llena de murmullos de perfumes y de músicas de alas,

Se acercó y marchó con ella

Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella... ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras que se buscan en las noches de negruras y de lágrimas!...

posted morning of August 4th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

🦋 Otras figuras bogotanas

The sound of things falling is a book about Bogotá, and poetry is a huge part of that city's history. A part I don't know much about at all... Looks like I am going to be learning a bit as I make my way through the book. Early in the second chapter we find a reference to León de Greiff, Antonio quotes from his "Admonición a los impertenentes" as he says he doesn't want his family visiting him.

Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.
Quiero catar silencio. Non me peta mormurio
ninguno a la mi vera. Si la voz soterraña
de la canción adviene, que advenga con sordina:
si es la canción ruidosa, con mi mudez la injurio;
si tráe mucha música, que en el Hades se taña
o en cualquiera región al negro Hades vecina...
Ruido: ¡Callad! Pregón de aciago augurio!
Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.
Quiero catar silencio, mi sóla golosina.

Como yo soy el Solitario,
como yo soy el Taciturno,
dejádme solo.
...(Y no un poeta pero) En la aula donde Antonio enseña cuelga retrato de Francisco José de Caldas:

Before dying Caldas wrote on the wall a large Greek letter θ, which has been interpreted as exclaiming "Oh larga y negra partida!"
(See Crónicas de Bogotá Segunda Edición Tomo III, Pedro M. Ibáñez)

posted afternoon of August 4th, 2013: 1 response

🦋 Hospital Bed

Speaking of Antonio, and thinking as always about identification with the narrator, I just want to note that Antonio's description, at the beginning of chapter 2, of his stay in the hospital reminds me very strongly of my own extended stay as a child after an auto accident -- the circumstances obviously quite different but the feeling of being kept in the bed not fully understanding what's going on around you is instantly recognizable.

I don't remember, however, the three days of surgery: they have disappeared completely, obliterated by the intermittent anesthesia. I don't remember the hallucinations, but I do remember that I had them; I don't remember having fallen out of bed due to the abrupt movements that one of them provoked, and, although I don't remember that they tied me down in the bed to prevent that from happening again, I do remember quite well the violent claustrophobia, the terrible awareness of my vulnerablility.

posted afternoon of August 4th, 2013: Respond
➳ More posts about Identification

Monday, August 5th, 2013

🦋 Ciudad de Sueño

One more Bogotano poem -- this is the final image in the book, from Aurelio Arturo's poem "Dream City" (previously untranslated -- in her note, Anne McLean thanks Lillian Nećakov for help translating it. I wonder if Anne or Lillian wrote this post at WordReference?*) Searching for the full text of the poem brought me to the pdf of Guía Literaria de Bogotá, which seems like a useful resource to have at hand; the website is Museo Fuera de Lugar which itself looks pretty interesting.

Ciudad de sueño

Yo os contaré que un día vi arder entre la noche
una loca ciudad soberbia y populosa,
yo, sin mover los párpados, la miré desplomarse,
caer, cual bajo un casco un pétalo de rosa.

Muros que yo formé con mi sangre hecha esfuerzo,
puertas al sol doradas que elevé a mis espaldas,
ciudad de mil mujeres de ojos dorados, brazos
lentos y bocas rojas que en su silencio cantan.

Así como en la sombra desciende una cabeza
al fondo de una idea, rápida como piedra,
aquella ciudad loca, oh rúas de mi júbilo,
se hundía en silencios duros y en soledades negras.

Ardía como un muslo entre selvas de incendio,
y caían las cúpulas y caían los muros
sobre las voces queridas tal como sobre espejos
amplios...¡diez mil chillidos de resplandores puros!

Y eran como mis mismos cabellos esas llamas,
rojas panteras sueltas en la joven ciudad,
y ardían desplomándose los muros de mi sueño...
¡Tal como se desploma gritando una ciudad!

* Or hm, no, it appears that message was posted by the translator of Falling into Turkish! Düşen Şeylerin Gürültüsü is in Everest Yayınları's Dünya Edebiyatı Dizisi series and is translated by Süleyman Doğru.

posted evening of August 5th, 2013: Respond

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory