The READIN Family Album
Me and a frog (August 30, 2004)

READIN

Jeremy's journal

Finding a way to talk about the reading experience is, I've realised, the greatest pleasure of writing; where it ends is of no importance.

Stephen Mitchelmore


(This is a subset of my posts)
Front page
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, November 27th, 2022

🦋 Mistranslation: resolution

One of the first poems I ever translated was "Der Novembertag," by Rainer Maria Rilke. The closing line of the poem has the wind in the chimney sounding out "eines Totenkarmens Schlussoktaven." I mistranslated this as "a death-karma's closing octaves" which has always struck me as a beautiful and enigmatic image...

This morning it occurred to me to mention this in my recently-created Mastodon account; and Mastodon came through! A couple of people suggested the archaic German Totencarmen, meaning "funerary song," obviously the correct interpretation.

    Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Händen
greift der Sturm in des Kamines Wänden
eines Totenkarmens Schlußoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a lamentation's closing octaves.

posted morning of November 27th, 2022: Respond
➳ More posts about Rainer Maria Rilke

Wednesday, May 20th, 2020

busy being born, and busy
dying. Busy
with decisions and revisions
which a minute will reverse. Busy
busy busy
believing foma
and doubting

the strength to force the moment
to its crisis.

posted morning of May 20th, 2020: Respond
➳ More posts about Poetry

Tuesday, March third, 2020

🦋 worn away

I am not making much headway with understanding the rest of the poem, but this image from Ernesto Mejía Sánchez' "Long Play/Boleros" leaps off the page at me:

TU ROSTRO se borra como el de la moneda en las yemas
    del avaro

YOUR FEATURES worn away like those of the face of a coin
     in a miser's fist

posted evening of March third, 2020: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, October 8th, 2019

🦋 Meaningless

I'm interested in the relationship between Asemic Writing/Logograms and Sound Poetry. Sound Poetry is to spoken language what Logograms is to written language: it succeeds by sounding superficially like language but without conveying meaning (at least, in the way that language traditionally conveys meaning). I'm interested in finding more examples of Sound Poetry; all I really have on tap currently are Altazor and this piece by Hugo Ball:

posted morning of October 8th, 2019: 3 responses
➳ More posts about Logograms

Sunday, July 14th, 2019

🦋 Motto

Every beginner ought to be given, as you have surely received, the tools of the craft. Or else one must beg, borrow or steal them. (Better still to fashion one's own...)

--Breyten Breytenbach

posted afternoon of July 14th, 2019: Respond
➳ More posts about Intimate Stranger

Saturday, March 30th, 2019

🦋 Authentic Song is Arson

"Altazor/ Arson" with thanks and apologies to Vicente Huidobro.

posted evening of March 30th, 2019: Respond
➳ More posts about Altazor: The Journey by Parachute

Tuesday, March 19th, 2019

🦋 Altazor in translation

A bilingual edition (the translation is Weinberger's) is online at the website of Editorial Pequeño Dios.

posted afternoon of March 19th, 2019: Respond

Sunday, February 25th, 2018

🦋 Rhyme and meter!

Hey look at that! I translated a rhyming, metered poem, and preserved the rhyme and meter! Not sure that has ever happened before. Goethe inscribed this poem in a book given to his daughter (according to Blumenberg, the book was Johnson's Dictionary) --

My translation--
The books are thick! and full of stuff!
I'm never going to learn enough!
If it won't come in my head,
I'll leave it in the book instead.

(Note -- found this poem while reading Blumenberg's Care Crossing the River.)

posted evening of February 25th, 2018: 1 response
➳ More posts about Translation

Sunday, December third, 2017

🦋 Ani'nin sessizliği

Yet, can't we do better than silence? Today, each student will receive a musical score and a instrument designed to imitate birds. A birdcall. Once in Ani everyone will hide in the ruins and start calling the birds. At first a few cries will interrupt the silence, then a melody will grow until a chorus of bird calls echo across the valley all the way to Armenia. And the singing will go on to the point of exhaustion, until the birds return to Ani and life comes back to the forgotten city.

The silence of Ani from Francis Alÿs on Vimeo.

posted afternoon of December third, 2017: Respond

Sunday, April 16th, 2017

se debe leer en un idioma que no sea el propio

posted morning of April 16th, 2017: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Previous posts about Poetry
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory