The READIN Family Album
Dogwood (May 20, 2003) (cf.)

READIN

Jeremy's journal

Between your two wings is where the journey occurs.

Eduardo Galeano


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Short Stories
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, June 6th, 2010

🦋 Mimicking Chaos, Censoring Nonsense

The denizens of the Library have different ways of dealing with their lot in life...

Es verosímil que esos graves misterios puedan explicarse en palabras: si no basta el lenguaje de los filósofos, la multiforme Biblioteca habrá producido el idioma inaudito que se requiere y los vocabularios y gramáticas de ese idioma. Hace ya cuatro siglos que los hombres fatigan los hexágonos... Hay buscadores oficiales, inquisidores. Yo los he visto en el desempeño de su función: llegan siempre rendidos; hablan de una escalera sin peldaños que casi los mató; hablan de galerías y de escaleras con el bibliotecario; alguna vez, toman el libro más cercano y lo hojean, en busca de palabras infames. Visiblemente, nadie espera descubrir nada.

A la desaforada esperanza, sucedió, como es natural, una depresión excesiva. La certidumbre de que algún anaquel en algún hexágono encerraba libros preciosos y de que esos libros preciosos eran inaccesibles, pareció casi intolerable. Una secta blasfema sugirió que cesaran las buscas y que todos los hombres barajaran letras y símbolos, hasta construir, mediante un improbable don del azar, esos libros canónicos. Las autoridades se vieron obligadas a promulgar órdenes severas. La secta desapareció, pero en mi niñez he visto hombres viejos que largamente se ocultaban en las letrinas, con unos discos de metal en un cubilete prohibido, y débilmente remedaban el divino desorden.

Otros, inversamente, creyeron que lo primordial era eliminar las obras inútiles. Invadían los hexágonos, exhibían credenciales no siempre falsas, hojeaban con fastidio un volumen y condenaban anaqueles enteros: a su furor higiénico, ascético, se debe la insensata perdición de millones de libros. Su nombre es execrado, pero quienes deploran los «tesoros» que su frenesí destruyó, negligen dos hechos notorios. Uno: la Biblioteca es tan enorme que toda reducción de origen humano resulta infinitesimal. Otro: cada ejemplar es único, irreemplazable, pero (como la Biblioteca es total) hay siempre varios centenares de miles de facsímiles imperfectos: de obras que no difieren sino por una letra o por una coma.

It seems likely that these mysteries could eventually be explained with words: if the philosophers' language be insufficient, our multifarious Library has somewhere produced the never-heard language that will do it, the vocabulary and syntax of this idiom. Four hundred years ago already, men were becoming tired of these hexagonal cells... Now there are official sheriffs, inquisitors. I've seen them myself, carrying out their duties: always visibly exhausted -- they speak of a staircase missing a rung, which they almost died on; they speak of the galleries and the staircases with some librarian; sometimes, they grab the closest book and leaf through it, looking for forbidden words. It's plain on its face that none of them expects to find anything.

On these wild hopes followed, as is natural, a bleak sense of depression. The certainty that some one shelf in some hexagon bears precious books, that these precious books are unreachable, was almost intolerable. One heretic sect proclaimed that we must stop our searches; that all humanity must mix letters and symbols, until we devise -- through some incredible stroke of fortune -- the books of canon. The authorities found themselves obliged to enforce a strict prohibition. The sect vanished, but in my childhood still, I saw old men who would hide themselves in the water closets with some metallic discs and a forbidden cup, and weakly they would imitate divine chaos.

On the other hand were those who believed that man's destiny was to eliminate the nonsensical works. They would attack the hexagons, show (not always forged) credentials, would leaf annoyed through one volume and condemb entire shelves: to their hygienic, ascetic fury is due the senseless loss of millions of books. Their memory is execrated -- but those who deplore the "treasures" that they destroyed in their frenzy are ignoring two important facts. One: the Library is so vast as to be only infinitesimally affected by any reduction of human origin. And the other: every volume is unique, irreplaceable; but (since the Library is everything) there are always hundreds of thousands of imperfect copies: works which differ in only one letter, one comma.

Whew! I sat down to copy a sentence from "The Library of Babel" -- the thing about weakly imitating divine chaos -- and kept seeing other things that needed to go into the post... This story comes close to the end of Borges' first proper collection of fictions, The Garden of Forking Paths, and it crystallizes in new ways some of the themes that have been running through this book -- principally it is a logical extension of "The Immortal," with infinite chaos taking the place of eternal life. The narrator's weariness with trying to understand this infinity is palpable. (The old men weakly imitating divine chaos have me flashing on Homer's asemic writing in that story.) It's funny because I went into today's reading with a memory of this as being one of the weakest stories in this volume, and got knocked over by its power.

Anyway -- an overlong post with a too-high excerpting-to-analysis ratio, enjoy...

posted evening of June 6th, 2010: Respond
➳ More posts about Ficciones

Tuesday, June first, 2010

🦋 A Brief DiÅ¿courÅ¿e of the Sepulchrall Urnes Lately Found in N O R F O L K.

The ending of "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" finds Borges sitting in the hotel in Adrogué where his family spent their summers during his childhood, working on revisions to "an uncertain Quevedian translation... of Browne's Urn Burial." (What is "Quevedian"? -- It must mean "in the manner of Quevedo" -- I have no idea what this would mean in this context...✱)

Sir Thomas Browne's Urn Burial is a 17th-Century discourse on an archæological discovery, a Roman grave site in Norfolk. The text of Hydriotaphia is online at the University of Chicago's Sir Thomas Browne page, with this amusing note from the maintainer of the site:

Hydriotaphia and the Garden of Cyrus were published together in 1658, on which edition this web edition is based. They form a work that is somewhat difficult but rewarding to read. The number of critics who have a rock-solid grasp of the entire work can be counted on the fingers of one foot, so there's an open field out there for those inclined towards such work. Most critics read Hydriotaphia and comment on it as though they had in fact finished both sides. Among those whose comments are more interesting are Carlyle, Lytton Strachey, and, somewhat surprisingly, Virginia Woolf. Among those whose work seems to be based on something else the stand-out is Gosse✽, whose commentary is so unrelated to the text putatively in front of him that it becomes a case-study in itself.

William Hamilton's address "Sir Thomas Browne, Jorge Luis Borges y Yo" is reprinted in the Atlantic of June 2003.

Borges refers to his translation of Browne's Urne Buriall in this interview. It seems like he did actually translate it or part of it in Quevedian Spanish, I am looking for more info about this.

Christopher Johnson has an essay in Translation and Literature called "Intertextuality and Translation: Borges, Browne, and Quevedo".

✱Possibly "Quevedian" just means the language of the translation is archaic, 17th-Century Spanish. -- More info from John and Rick in comments.

✽And Gosse père wrote Omphalos, which prefigures Russell's idea that the world was created just minutes ago with people's memories created intact, which is referenced in a footnote to "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" -- bringing us full circle.

posted evening of June first, 2010: 5 responses
➳ More posts about Jorge Luis Borges

Saturday, May 29th, 2010

🦋 Sur

I am not the first author of the story called "The Library of Babel"; those curious as to its history and prehistory may consult the appropriate page of Sur, No. 59, which records the heterogeneous names of Leucippus and Lasswitz, Lewis Carroll and Aristotle.
—foreword to The Garden of Forking Paths
Victoria Ocampo (sister-in-law of Bioy Casares and an important figure in the Buenos Aires literary scene, and the dedicatee of the title story "The Garden of Forking Paths") published Sur from 1931 until 1992 -- regularly until 1966 and infrequently thereafter. What a wealth of literature must be in those volumes! I am not finding volume 59 online anywhere -- Abebooks has a couple of editions for sale; La Biblioteca Virtual Cervantes has digitized Volumes I - VI. Maybe the NYPL would have it in their collection... off to check in with a couple of librarian friends for advice.

Update: Found it!

posted afternoon of May 29th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Readings

Friday, May 28th, 2010

🦋 Aurelianus' sources, and Pannonia's

I am understanding Aurelianus' motivations a little better, re-reading "The Theologians": previously I got caught up in the dispute between the Church and the Monotoni heretics, so that I missed the primary plot of the story, which is Aurelianus' striving for political stature in the Church. (This ties in nicely with the previous story, "The Dead Man," about Benjamín Otálora's striving for political stature in a gang of smugglers in Uruguay -- the two stories have little else in common.) This line seems key, following on the information of the heresy and of John of Pannonia's intention to argue against it:

Aureliano deploró esas nuevas, sobre todo la última. Sabía que en materia teólogica no hay novedad sin riesgo...* This news troubled Aurelianus deeply, principally the last bit of news. As he was well aware, there can be in theological matters no innovation free of risk...

Aurelianus is broadly read; he feels guilty at not being completely familiar with his library. (I know the feeling!) Here are some of the sources he uses in constructing his (ultimately too complex, too laboriously researched) refutation of the Monotoni:

  • On the Failure of Oracles, from Plutarch's Moralia.
  • Euripides' Bacchæ (in which Pentheus claims to see "two suns").
  • Origen's De Principiis -- Aurelianus quotes Origen's denial that Judas will betray Christ a second time.
  • Cicero's Academics -- Cicero rejects as ludicrous the possibility of multiple parallel universes.
His rival John of Pannonia uses only two Biblical passages as the base for his refutation: The closing verses of Hebrews 9, in which the epistolarian asserts that "it is appointed unto men once to die"; and Matthew's injunction against "vain repetitions" -- and he refers also to Book VII of Pliny the Younger's Natural History**.

Oh and one more source, the book which started the whole ball of heresy rolling is the twelfth volume of Augustine's City of God (Chapter 13), miraculously left undamaged when the barbarians ransacked a monastic library a century before Aurelianus' birth. What a fascinating story this is!

* Update: Well and also,

Cayó la Rueda ante la Cruz, pero Aureliano y Juan prosiguieron su batalla secreta. Militaban los dos en el mismo ejército, anhelaban el mismo galardón, guerreaban contra el mismo Enemigo, pero Aureliano no escritó una palabra que inconfesablemente no propendiera a superar a Juan. The Wheel fell before the Cross; but Aurelianus and John continued their secret battle. They both rode forth in the same army, strove for the same prize, made war against the same Enemy; but Aurelianus did not write a single word which was not -- inconfessibly -- directed at overwhelming John.
Almost hard to see how I missed this focus last time! I was caught up, I guess, in Euphorbus' challenge to the tribunal as the flames devour him -- such a dramatic scene, it overshadows the rest of the story.

** (Note that Naturalis Historia is also one of the books which Borges leaves with Funes (the memorious) the second time he sees him.)

posted afternoon of May 28th, 2010: Respond
➳ More posts about The Aleph

Wednesday, May 26th, 2010

🦋 Homeric scribblings

I've been thinking about asemic writing over the past few weeks, and I was happy to notice this passage (which I had forgotten completely) when I was rereading "The Immortal" this morning:

Quienes hayan leído con atención el relato de mis trabajos, recordarán que un hombre de la tribu me siguió como un perro podría seguirme, hasta la sombra irregular de los muros. Cuando salí del último sótano, lo encontré en la boca de la caverna. Estaba tirado en la arena, donde trazaba torpemente y borraba una hilera de signos, que eran como letras de los sueños, que uno está a punto de entender y luego se juntan. Al principio, creí que se trataba de una escritura bárbara; después vi que es absurdo imaginar que hombres que no llegaron a la palabra lleguen a la escritura. Además, ninguna de las formas era igual a otra, lo cual excluía o alejaba la posibilidad de que fueran simbólicas. El hombre las trazaba, las miraba y las corregía. Those who have been reading my story attentively, will remember that a member of the tribe had followed me -- like a dog might follow me -- up to the formless shadow of the walls. When I emerged from the final cellar, I found him in the mouth of the cave. He was stretched out on the sand, where he was languidly tracing and erasing a row of symbols like the letters in a dream, letters which one is on the verge of understanding when they flow together. At first I thought it was some kind of barbarian alphabet; but then I saw how absurd it was, to imagine that men who had never arrived at the spoken word would get to writing. Furthermore, none of the shapes was the same as any other; that excluded, or rendered unlikely, the possibility that they were symbolic. The man was drawing them, then examining them and updating them.
I've been thinking about asemic writing as a path to expressive, semantic writing, and I'm happy to think about this Immortal (who will be revealed in a few pages to be Homer) languidly tracing and correcting his asemic symbols, contemplating the possibility of communication.

posted evening of May 26th, 2010: Respond
➳ More posts about Logograms

Saturday, April 10th, 2010

🦋 Faith and mountains

While I'm thinking of it, another story I really enjoy from The Black Sheep and other fables:

At first, faith moved mountains only as a last resort, when it was absolutely necessary, and so the landscape remained the same over the millennia.

But once faith started propagating itself among people, some found it amusing to think about moving mountains, and soon the mountains did nothing else but change places, each time making it a little more difficult to find one in the same place you had left it last night; obviously this created more problems than it solved.

The good people decided then to abandon faith; so nowadays the mountains remain (by and large) in the same spot.

When the roadway falls in and drivers die in the collapse, it means someone, far away or quite close by, felt a light glimmer of faith.

posted evening of April 10th, 2010: Respond
➳ More posts about The Black Sheep and other fables

🦋 The monkey who wanted to write satire

This is the second story in The black sheep and other fables -- the story of which Isaac Asimov says (and I'm dying to know now whether this book has been published in translation, or if Asimov reads Spanish...)* that after reading it, "you will never be the same again."

In the jungle there once lived a monkey who wanted to write satire.

He studied hard, but soon realized that he did not know people well enough to write satire, and he started a program of visiting everyone, going to cocktails and observing, watching for the glint of an eye while his host was distracted, a cup in his hand.

As he was most clever and his agile pirhouettes were entertaining for all the other animals, he was received well almost everywhere; and he strove to make it even moreso.

There was no-one who did not find his conversation charming; when he arrived he was fêted and jubilated among the monkeys, by the ladies as much as by their husbands, and by the rest of the inhabitants of the jungle too, even by those who were into politics, whether international, domestic or local, he invariably showed himself to be understanding -- and always, to be clear, with the aim of seeing the base components of human nature and of being able to render them in his satires.

And so there came a time when among the animals, he was the most advanced student of human nature; nothing got by him.

Then one day, he said: I'm going to write against thievery, and he went to see the magpies; and at first he went at it with enthusiasm, enjoying himself and laughing, looking up with pleasure at the trees as he thought about what things happen among the magpies -- but then on second thought, he considered the magpies who were among the animals who had received him so pleasantly -- especially one magpie, and that they would see their portrait in his satire, however gently he wrote it.. and he left off doing it.

Then he wanted to write about opportunists, and he cast his eye on the serpent, who by whatever means (auxiliary to his talent for flattery) managed always to conserve, to trade, to increase his posessions... But then some serpents were friends of his, and especially one serpent; they would see the reference. So he left off doing it.

Then he thought of satirizing compulsive work habits, and he turned to the bee, the bee who works dumbly and without knowing why or for whom; but for fear of offending some of his friends of this genus, and especially one of them, he ended up comparing them favorably to the cicada, that egotist who will do nothing more than sing, sing, who thinks himself a poet... and he left off doing it.

Then it occurred to him, he could write against sexual promiscuity, and he directed his satire against the adulterous hens who strut around all day restlessly looking for roosters; but then some of them had received him well, he feared hurting them, and he left off doing it.

In the end he came up with a complete list of human failings and weaknesses, and he could not find a target for his guns -- they were all failings of his friends who had shared their table with him, and of himself.

At that moment he renounced his writing of satire, and began to teach mysticism and love, this type of thing; but this made people talk (you know how it is with people), they said he had gone crazy, they no longer received him as gladly or with such pleasure.

* Yep, looks like it was published in English in 1971.

posted evening of April 10th, 2010: Respond
➳ More posts about Augusto Monterroso

🦋 Reading material

We're back from vacation! Pictures soon. I have a whole lot of new reading material on hand...

While we were in Modesto I visited my childhood hangout Yesterday's Books (it seemed so much smaller...) and got a cheap copy of Paradise Lost, which Mark (on Good Friday!) convinced me I ought to read. It certainly is easy to read -- not sure how much I am getting out of it, but it rolls in through my eyes quite easily.

In San Francisco we visited Ellen's old friend Maryam, who gave us copies of her new book Returning to Iran -- a look at events there from an expatriate's eye. Reading the first few pieces I am interested and looking forward to the rest.

Also in SF, I visited Libros Latinos on Mission and 17th, and picked up a bunch of books. They are a used book store specializing in Spanish and Portuguese lit with (seemingly) an academic target market. Definitely worth dropping in if you are in the area, a beautiful selection. I got:

  • Prólogos con un prólogo de prólogos by Borges -- forewords that he has written for a wide variety of books, published in 1974. Cervantes, Whitman, Swedenborg, Martín Fierro, Ray Bradbury(!), his own translation of Kafka...
  • Martín Fierro -- no idea if I will ever actually get to the point of understanding this, it seemed like a nice book to have on hand while I'm trying to understand Borges.
  • Putas asesinos by Bolaño
  • The black sheep and other fables by Augusto Monterroso (who will be the first author Bolaño has hipped me to) -- these are pleasant little fables about (mainly) animals. The blurbs on the back, from García Márquez, Carlos Fuentes, and Isaac Asimov(!), might be the most compelling pull-quotes I've ever seen.
  • I did not buy, because of the price, Borges Laberintos Dručmelić, which is "The Immortal" and "The Circular Ruins" illustrated with stunning color plates of the paintings of Zdravko Dručmelić -- if you're looking to buy me a present, look no further.
  • The steep markdown which Libros Latinos offers on cash transactions meant I still had enough money in my pocket to stop at Nueva Librería México down the street and get a copy of Don Quixote.

...Arrived home lugging a big bag of books (Ellen and Sylvia also did some book shopping on the trip), and found on my doorstep a book I had ordered a while back from a used-book seller, Raul Galvez' From the Ashen Land of the Virgin: conversations with Bioy Casares, Borges, Denevi, Etchecopar, Ocampo, Orozco, Sabato. My shelves are full!

posted evening of April 10th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Book Shops

Friday, April second, 2010

🦋 Some themes in Borges

I am not going to write any of these posts now (or for a while -- I am taking a little vacation from blogging this week) -- but these are some of the things I am thinking could be written about the stories in Borges' Collected Fictions:

  • Images of Christ -- Collected Fictions makes nice reading for around Easter time. With reference to "3 Versions of Judas", "Paradiso, XXXI, 108", "A Prayer", and to the final portion of Bioy Casares' diary.
  • Locality -- Buenos Aires, Argentina, Argentine history. Also Argentine literature, particularly Martín Fierro and Lugones. With reference to "Man on Pink Corner", "The End", "The South", "A Biography of Tadeo Isidoro Cruz", "The Aleph", "The Mountebank", "Martín Fierro".
  • Knife fighting (either by itself or as a subtopic of "Argentina in Borges' Stories")
  • Problems of genre -- I think categorizing a subset of Borges' writings as "fictions" leads Hurley into some trouble. This piece would also talk about reading Borges' short-story collections as collections versus story-by-story. With particular consideration of The Maker and In Praise of Darkness, as books of poetry and prose, from which Hurley has taken the prose bits.
  • Differences between Brodie's Report and his earlier work.
A belated Happy April Fools' Day, sorry about not having played any pranks on you. Happy Easter to those of you who celebrate the holiday. See you in a week or so...

posted morning of April second, 2010: Respond
➳ More posts about Collected Fictions

Sunday, March 28th, 2010

🦋 Zahir/mantra

Años depsués, Taylor visitó las cárceles de ese reino; en la de Nithur el gobernador le mostró una celda, en cuyo piso, en cuyos muros, y en cuya bóveda un faquir musulmán había diseñado (en bárbaros colores que el tiempo, antes de borrar, afinaba) una especie de tigre infinito. Ese tigre estaba hecho de muchos tigres, de vertiginosa manera; lo atravesaban tigres, estaba rayado de tigres, incluía mares e Himalayas y ejércitos que parecían otros tigres. El pintor había muerto hace muchos años, en esa misma celda; venía de Sind o acaso de Guzerat y su propósito inicial había sido trazar un mapamundi.Years later, Taylor visited the prisons of this district; in the one at Nithur, the governor showed him a cell on whose walls, on whose floor, on whose vault a Muslim fakir had laid out (in barbarous colours which time, not yet ready to wipe them clean, was refining) a sort of infinite tiger. This tiger, this vertiginous tiger, was composed of many tigers; tigers ran across it and radiated outward from it; it contained seas and Himalayas and armies which appeared as other tigers. The painter had died many years before, in this same cell; he came from Sindh or perhaps from Gujarat, and his initial intention had been to draw a map of the world.

"The Zahir"

Más de una vez grité a la bóveda que era imposible descifrar aquel testo. Gradualmente, el enigma concreto que me atareaba me inquietó menos que el enigma genérico de una sentencia escrita por un dios. ¿Qué tipo de sentencia (me pregunté) construirá una mente absoluta? Consideré que aun en los lenguajes humanos no hay proposición que no implique el universo entero; decir el tigre es decir los tigres que lo engendraron, los ciervos y tortugas que devoró, el pasto de que se alimentaron los ciervos, la tierra que fue madre del pasto, el cielo que dio luz a la tierra. Consideré que en el lenguaje de un dios toda palabra enunciaría esa infinita concatenación de los hechos, y no de un modo implícito, sino explícito, y no de un modo progresivo, sino inmediato. Con el tiempo, la noción de una sentencia divina parecióme pueril o blasfematoria. Un dios, reflexioné, sólo debe decir una palabra, y en esa palabra la plenitud. Ninguna voz articulada por él puede ser inferior al universo o menos que la suma del tiempo. More than once, I screamed at the vaulted ceiling that it would be impossible to decipher this testament. Gradually, the immediate riddle confronting me came to trouble me less than the general riddle: a sentence written by a god. What sort of sentence (I asked) would an absolute consciousness construct? I reflected: even in the languages of humanity there is no proposition which does not imply the entire universe; to speak of the tiger is to speak of the tigers which begot it, the deer and turtles which it ate, the pasture on which the deer nourished themselves, the earth which was mother of the pasture, the heavens which gave forth light onto the earth. I reflected: in the language of a god, every word must bespeak this infinite concatenation of things, not by implication, but explicitly; not in a progressive manner, but in the instant. With time, the notion of a divine sentence came to appear puerile, blasphemous. A god, I reasoned, would only be able to say a single word, and in this word would be everything. No voice, no articulation of his could be inferior to the universe, could be less than the sum of all time.

"The God's Scripture"*

The twenty-centavo piece which falls into Borges' palm and destroys him in "The Zahir," is the same entity which Tzinacán labors mightily to comprehend (and which destroys him) in "The God's Scripture." (Notice Borges says at the beginning of his tale, "I am not the man I was then, but I am still able to recall, and perhaps recount, what happened. I am still, albeit only partially, Borges" -- Tzinacán closes his story saying, "I know I shall never speak those words, because I no longer remember Tzinacán.")

What I remembered about "The Zahir" before I reread it today, was the broad arching theme of it, the object which is a manifestation of God, which cannot be forgotten, which drives people mad; I had totally forgotten what a great story it is, the characters, the local flavor of Buenos Aires.

* Update -- Thinking further, I would rather translate this story's title -- "La escritura del dios", which Hurley renders literally as "The Writing of the God" -- simply as "Scripture".

posted evening of March 28th, 2010: Respond
➳ More posts about Translation

Previous posts about Short Stories
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory