Dream is not a revelation. If a dream affords the dreamer some light on himself, it is not the person with closed eyes who makes the discovery but the person with open eyes lucid enough to fit thoughts together. Dream -- a scintillating mirage surrounded by shadows -- is essentially poetry.
Rivera Letelier's fictionalized life of Domingo Zárate Vega, the Christ of Elqui.
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
In the past few months of not-blogging-much (and not at all, I suppose, about translation), I have been quite busy with reading and re-reading The art of resurrection and extending the excerpt I published in translation. I thought a good thing to write about here would be the manner in which I've been doing the translation.
Essentially I've split the process into four (or 3 1/2) phases, rough draft, revision, close read of the revision, second revision. I have (mostly) finished this process for the first 2/3 of the book and taking a break to look at what I've come up with; I must say, reading my translation feels a whole lot to me like reading the original feels to me -- not sure if that has any bearing at all on how others will perceive the text.
The rough draft process is always done longhand; much of it takes place on the train to and from work. This is where I read the Spanish and write very rough, almost literal translation as fast as I can, with (ideally) very little re-reading. The goal is to come up with something vaguely like a Google Translate translation, where the sentence structure is not quite right and some of the words are untranslated or incorrectly translated, but the overall structure and meaning of the sentence can be divined.
Revision is transferring my rough draft onto the computer, tweaking the language so it reads smoothly and sounds right, and communicates the image in the original. This is a much slower process and involves a lot of looking up words and phrases (at variously, Span¡shD!ct, Google Translate, WordReference.com,... the list goes on...) and consulting with friends and acquaintances, thanks all!
Now it's time for a close read of what you've done so far. Print out a few chapters of what's on the computer, and spend a few days reading it, marking changes in the text or on the computer. When done, go through the document adding in the changes you have marked.
What's great about this process is I never feel like I am or should be dealing with a finished product so I'm free to leave notes and uncertainties in the text. What I have now for chapters 1-16 reads really well, mostly, but there are still notes in it about changes that need to be made. Obvious? Probably, but this feels like the first time I am really believing it.
The radios and newspapers began to print and broadcast news of this prophet come down from the hills above the Elqui; an uncivilized campesino, has not cut his hair for years, or his beard or his nails; doesn't even have a grade-school education and yet he can preach for hours before the rapt multitudes, the inflamed rhetoric of an illuminated mestizo, a creole prophet, a Coquimbo messiah. The crowds were shocked to hear him say that the All-powerful is not only with those who go to church, who confess and do penance; his mercy is far greater than that, my brothers, his love is greater than this world, it does not stop at the horizon, is more vast than the very mansion of heaven; he comes not looking for the good or the saintly, he comes to save the wicked and to pardon the sinner. His sacrifice on the cross was for all of us. Including you, my brother, you in the hat with the turned-up brim, making fun of the sacred word!
posted morning of March 31st, 2013: 1 response ➳ More posts about Readings
So, so much fun to find a Dylan lyric in a Spanish language text!
Remorseful at the news, there were a few of the men who wanted to call an emergency union meeting, to see what could be done; but the union leaders were in Antofagasta, waiting to meet with the provincial authorities. They would not be back until after Christmas. And then others, the most political, the ones who knew something was happening, but weren't sure just what -- in a low voice they were urging that we take the dynamite which the patizorros had cached (in case the strike lasted too long, and the military was called in -- they had seen that happen in other salitreras), and attack the guards head-on. But in the end common sense reigned, the decision was just to keep watch and make sure they didn't do Maguita any harm.
posted afternoon of April 6th, 2013: 6 responses ➳ More posts about Music
With all this composition and revision, I am getting unnervingly close* to having a finished draft translation of The art of resurrection on my computer and in my notebooks and in my head. Now is the time for me to admit to myself, it is very unlikely that this will ever see publication, or be read by anyone else than (obsessively) myself and (gratifyingly) friends I send the Word file to. (And if you are one of those friends, thanks greatly for the interest and for the kind words, and if you are not but would like to be, then definitely get in touch, I am glad to send drafts around.) This will very likely end up in the category (if there even is such a category) of "fan-translation," an amateur's first foray into translation of a novel, spurred on by infatuation with the book; something to be proud of certainly but not something that will (so to speak) make my name as a translator.
So what do I get out of it if not publication? Well -- it ia a hugely fun project. So there's that -- I can't really think of a better way I could have spent these past months of evenings and weekend, than by reading and rereading this book and my translation of it. And too, it has truly been increasing the intimacy of my relationship with language: I am feeling fluent in English in ways I had not realized before, that I lacked fluency. I think I am gaining, as well, some skill in or understanding of storytelling, and in the process of revision.
So -- that's my story and I'm sticking with it. (And yes, I am submitting this translation for publication, thinking of a couple of different places. And keeping my fingers crossed.) Tomorrow I am going to start composing my notes and excerpts for the submission. Here are a couple of great things about this novel: Narrative Person. I don;t think I've encountered another author able so easily and so subtly/seamlessly to shift between 3rd-person narrative, 1st-person recollection, 1st-person-plural narration, paraphrase and dialog -- the subtlety of structure can be a bit tricky to untangle at times, but it makes for a very pleasant sensual response to the way you slide around, between different camera angles and lenses. Squalid Erotica. The sex scenes between Magalena Mercado and the Christ of Elqui are uncomfortably, weirdly titillating . Haunting Irreality. The eerie final chapters will keep you up at night. (This is almost the opposite of Magical Realism!) Slapstick Meditation on Faith. Rivera Letelier's reverent (and at the same time bawdy) treatment of the Christ of Elqui's faith and lunacy is inspiring and touching. I have had the sense all along, despite the passages that I couldn't quite get in the original, that this is a great novel; and reading the English is bearing that out. This is just a pearl of a book.
* Progress at the moment, for those keeping score at home: 23 chapters, which is 62,000 words, completed in a very-close-to-finished-draft state. Three chapters at the end which I have not started working on yet, and two in the middle that I skipped over as insufficiently fun. I am going to leave those five for the time being and focus on getting this draft actually finished, and picking out the chapters that I want to include in the submission.
Hernán Rivera Letelier grew up in the mining towns of Humberstone and Algorta, in Chile's Norte Grande, at the tail end of the nitrate-mining era: a major stage in Chile's history and in the history of the industrialized world. He tells Ariel Dorfman (as related in Dorfman's Desert Memories, 2004) that his earliest memories are of "eavesdropping on [the] adult conversations" of the miners who ate their meals in the Letelier home; his mother padded the family budget by selling home-cooked meals to the bachelor miners. The stories he was listening to were of the last remnants of the nitrate industry, already moribund by the time of his childhood; he listened well, and has built a successful career as one of Chile's most popular novelists (although mostly overlooked, until recently, outside of Chile) telling the stories of the pampa salitrera, the mining camps built in the Atacama desert at the end of the 19th Century by British and German firms and operated until the middle of the 20th Century, and of the people who lived and worked there.
Rivera Letelier's 13 novels to date span the length of the nitrate-mining era and the breadth of the Atacama desert -- from the 1907 massacre of striking workers retold and reconstructed in Our Lady of the Dark Flowers (2002), to the 1942 mining camp strike in Providencia in the (surreal) Art of Resurrection (2010), to the later dusty remnants of Coya Sur in The Fantasist (2006), on the verge of becoming a ghost town -- somewhat reminiscent in all of Faulkner's treatment of Mississippi. (or John Ford's, of the Old West?) The Art of Resurrection won the prestigious Premio Alfaguara and has happily brought his work some well-deserved recognition. It is the story of a week in the life of Domingo Zárate Vega ("better known to all as the Christ of Elqui," sort of a Chilean Rasputin who wandered the country in the mid-20th Century preaching his gospel) -- in which he searches for, finds, and loses his own Magdalene.
My translation of a portion of Chapter 4 of the book will be up soon at The Unmuzzled Ox, under the title "Christ in the Desert".
So the ten books that first occur to me as "books that have profoundly influenced my worldview" (whatever those words mean) are, and I posted them in the order that they occurred to me yesterday and today:
Snow (Orhan Pamuk, Turkey 2002)
Bicameral Mind (Jaynes, US 1976)
INFINITE JEST (dfw, US 1996)
El arte de la resurrección (Hernán Rivera Letelier, Chile 2010)
Bleak House (Dickens, UK 1853)
The Autograph Man (Smith, UK 2002)
Manituana (Wu Ming, Italy 2007)
Debt (Graeber, US 2011)
Regeneration Through Violence (Slotkin, US 1973)
The Unknown University (Bolaño, Chile 2011)
(9 should probably have an asterisk by it, I don't think I ever actually read the whole book.)
I'm happy with this list. I would recommend any of these books highly, were a friend to come to me looking for reading material. Maybe 9. should trade places with #11, "Blindness" by Saramago. I have blogged many of these reads, not all.
posted afternoon of May 11th, 2020: Respond ➳ More posts about Snow