The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

The city is a recapitulation of the cave, by other means.

Hans Blumenberg


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Translation
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, September 22nd, 2008

🦋 Autobiography of Babel

Saramago says (approximately -- I am no Jull Costa; but with a little help from Google I can get something I think close to what he has written):

I believe that every word we pronounce, every movement and gesture,... each one and all of them together, can be understood as pieces of an unintentional autobiography, which although involuntary, or for that very reason, is no less sincere and truthful than the most thorough of stories of life written on paper. ...I propose a day, more earnestly than it might seem at first glance, when every human being would have to let his life story be written down, and that these thousands of millions of volumes, as they began to overflow the Earth, should be transported to the Moon. This would mean that the great, the enormous, the gigantic, the excessive, the vast library of human existence would have to be subdivided, at first into two parts, and then, with the passage of time, into three, into four, eventually into nine, always supposing that the eight remaining planets of the solar system would have environments hospitable enough to respect the fragility of paper. ...Like the greater portion of good ideas, this one too is unrealizable. Have patience.

posted evening of September 22nd, 2008: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Thursday, September 25th, 2008

🦋 Pure Appearance

Saramago says (apologies for the roughness of the translation):

I suppose that in the beginning of the beginnings, before we invented speech, which is as we know, the supreme creator of incertitude, no serious doubt tormented us about who we were, about our personal and collective relationship with the place where we found ourselves. The world, obviously, could only be that which our eyes see at each moment, and furthermore, as important complementary information, that which our remaining senses -- hearing, touch, smell, taste -- appreciate. At this initial hour the world was pure appearance and pure superficiality. Material was simply rough or smooth, bitter or sweet, sour or bland, sound or silent, smelly or odorless. All things were that which they appeared to be, for the simple reason that they had no motive for appearing some other way or for being some other thing. ... I imagine that the spirit of philosophy and the spirit of science were manifest on that day, when someone had the intuition that appearance, being the external image that consciousness could capture and use as a map of knowledge, might also be an illusion of the senses. It is more often used in reference to the moral world than to the physical, the popular expression that says: "Appearances can be deceiving." Or illusory, which is more or less the same thing...

This scribe has always been preoccupied with what was behind mere appearances, and now I'm not talking about atoms or subatomic particles, which, as such, are always the appearance of something that is hidden. I speak, yes, of current issues, routine, everyday, for example, the political system we call democracy, one that Churchill called the least bad of all known systems. He did not say the best, he said the least bad. For that which we are seeing, which it seems that we consider more than sufficient, and that, I believe, is an error of perception, whether we recognize it or not, we will be paying every day of our lives. Let us return to the matter.

posted evening of September 25th, 2008: Respond
➳ More posts about José Saramago

Sunday, November second, 2008

🦋 Falsehood, Truth

Saramago posts today on the subject of politics.

On the eve of the presidential elections in the United States, this brief observation does not seem out of place. Some time back, a Portuguese politician*, who at that time bore the responsibilities of prime minister, declared for whomever would like to hear it that politics is, in the first place, the art of not speaking the truth. The problem is that since he said that, there has not been, to my knowledge, a single politician, from the left to the right, who would correct him, who would say no sir, the truth is going to be the sole and ultimate objective of politics. For the simple reason that only in this manner can the two be saved: truth by politics, politics by the truth.
(I'm pretty uncertain about the translation of the last sentence: I'm translating the preposition "con", which usually means "with", as "by", because I'm not sure how else to make sense of the sentence.** Please let me know in comments if you know better.)

* The politician in question is António Guterres, as near as I can tell (based on a reference in this editorial from Lusopresse). I am tentatively translating Saramago's "governo" as "prime minister", since that was Guterres' position.

** Update -- Never mind, now I looked at the Portuguese source of the post (which I had been reading in Spanish) -- the preposition translated as "con" is "pela", which is Portuguese for "by". This makes me more confident in my translation of the Spanish.

posted evening of November second, 2008: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, November 11th, 2008

🦋 The Old and the Young

I'll try my hand at translating another entry from Saramago's blog. (I am working from the Spanish translation.) Today he is writing about skepticism.

Some people say that skepticism is an infirmity of old age, an ailment of recent times, a sclerosis of the will. I don't dare to say this diagnosis is completely wrong, but I will say that it would be too comfortable to try to escape all difficulties through this door, as if the actual state of the world were a simple consequence of the old being old... The dreams of the young have never succeeded, at least until now, in making the world any better, and the rejuvenated bile of the old has never been enough to make it worse. Clearly the world -- poor world -- is not to blame for the evils afflicting it. That which we call the state of the world is the state of the unlucky humanity that we are, inevitably composed of old people who were young, young people who will be old, others who are not young and are not yet old. Whose fault? I hear it said that everyone bears the blame, that nobody can be presumed innocent, but I find that these sort of declarations, which appear to distribute justice evenly, are no more than spurious recurring mutations of the so-called original sin, which serve only to dilute and obscure, in an imaginary collective guilt, the responsibilities of the authentically culpable. The state, not of the world, but of life.

I write this on a day in which there have arrived in Spain and in Italy hundreds of men, women and children in the fragile vessels which are used to reach the imagined paradise of a wealthy Europe. On the island of Hierro, in the Canaries, for example, there arrived such a boat, carrying inside it a dead child, and some castaways who declared that during the journey, twenty shipmates died and were cast into the sea in martyrdom... So do not speak to me of skepticism, please.

Saramago links to Sara Prestianni's web site (in French) documenting migrants' stories, and to the NoBorders gallery on Flickr.

posted evening of November 11th, 2008: 2 responses
➳ More posts about Writing Projects

Wednesday, December third, 2008

🦋 Knowing a language

I'm curious to know if there is a term that will express the level of familiarity with a language that allows you to read it with a dictionary at hand. This is how well I know Spanish and French; I almost know Portuguese this well. German I know better, well enough that I can compose in German with a dictionary at hand; but I do still need a dictionary if I'm reading anything particularly complicated in German.

So it's a broad spectrum; but I'm interested because my understanding of "knowing a language" is "being fluent" -- being able to understand and compose in that language the same way one understands and composes in one's own language. By this standard I only know English. But I (something) German, and Spanish, and French, and Portuguese; what's the verb that fits there?

I was reading a translator's musings recently (I think it was Daniel Hahn, but I'm not sure about that), who said that translating was the most intense form of reading. I think there's something to this; and specifically, I think it is probably possible to get more out of translating something from a language that I don't "know", than out of reading the translated work; if I am prepared to put in the time, which I think I would just about never be prepared to do for a long work. The translations I've been doing of Saramago's Notebook entries take a long time in comparison to the quantity/quality of product. But the process gives me a feeling of intense familiarity with the words I'm translating.

posted evening of December third, 2008: 1 response
➳ More posts about Projects

Saturday, December 13th, 2008

🦋 Kreutzworträtselspielerei

Over at the Fifth World they are talking about Hermann Hesse. I was reminded of how when I started reading Das Glasperlenspiel (about 13 years back or so; never finished or even got very far in), I took the narrator's attack (or what I perceived as an attack) on Crossword Puzzles very personally. I was doing the NY Times crossword every day at the time and reading this felt like being lectured about what a waste of time and consciousness it was:

Übrigens gehörten, so scheint es, zum Feuilleton auch gewisse Spiele, zu welchen die Leserschaft selbst angeregt und durch welche ihre Überfütterung mit Wissenstoff aktiviert wurde, eine lange Anmerkung von Ziegenhalß über das wunderliche Thema »Kreuzworträtsel« berichtet davon. Es saßen damals Tausende und Tausende von Menschen, welche zum größern Teil schwere Arbeit taten und ein scweres Leben lebten, in ihre freistunden über Quadrate und Kreuze aus Buchstaben gebückt, deren Lücken sie nach gewissen Spielregeln ausfüllten. Wir wollen uns hüten, bloß den lächerlichen oder verrückten Aspekt davon zu sehen, und wollen uns des Spottes darüber enthalten. Jene Menschen mit ihren Kinder-Rätselspielen und ihren Bildungsaufsätzen waren nämlich keineswegs harmlose Kinder oder spielerische Phäaken, sie saßen vielmehr angstvoll inmitten politischer, wirtschaftlicher und moralischer Gärungen und Erdbeben, haben eine Anzahl von schauerliche Kriegen und Bürgerkriegen geführt, und ihre kleinen Bildungsspiele waren nicht bloß holde sinnlose Kinderei, sondern entsprachen einem tiefen Bedürfnis, die Augen zu schließen und sich vor ungelösten Problemen und angstvollen Untergangsahnungen in eine möglichst harmlose Scheinwelt zu flüchten.
(Approximately:)
In addition to the feuilleton it seems as if there were certain games, which the reading public loved and through which the information overload was started, a long communication from Ziegenhalß about the wonderful idea of crossword-puzzle deals with this. There sat at this time thousands and thousands of people, for the most part hard-working people with hard lives, bent over quadrants and crosses of characters in their free time, filling in their blanks according to certain rules. We should guard against just seeing the ridiculous or crazy aspects of this, hold ourselves back from making fun. These people with their baby-puzzles and their picture-constructions were indeed in no way harmless children or playful (?Phäaken)* Phæacians, they sat fearful in the middle of political, economic and moral agitation and earthquakes, conducted a number of horrible wars and conflicts, and their little picture-games were not simply little senseless childishness, but rather they bespoke a deep unfilled need, a need to close their eyes and flee from unsolved problems and anxious imaginings of death into a world of appearances, as harmless as ever it could be.

This comes at the end of a couple of pages' discussion of the ridiculous idea of the feuilleton, which I believe means approximately "op-ed column" -- I hadn't thought of this before but it would be an interesting passage to keep in mind while reading The Black Book.

Figuring out how to translate Phäaken, below the fold.

posted evening of December 13th, 2008: 2 responses
➳ More posts about The Glass Bead Game

Friday, December 26th, 2008

🦋 Español

The thing I am most wanting to do in 2009 is to learn Spanish. I feel like I'm almost on the cusp of being competent in the language -- I can read passages and have a broad grasp of their meaning immediately, and understand them in detail with the help of a dictionary or Babelfish; what I'm looking for is the kind of immediate understanding that I have with English, or that I nearly, sort-of have with German.

I'm wondering about what the best approach would be. I should buy some CD's from one of the online language courses (if you have any knowledge about the relative merits of these programs, let me know) and listen to them every day. I also would like to hire a tutor, I guess I'll probably try to find someone through Craigslist.

posted morning of December 26th, 2008: Respond

Monday, December 29th, 2008

🦋 Book

Saramago is starting his next book. He knows what the title will be, but he's not telling:

I am turning to a new book. When, in the middle of a conversation, I let fall this news, the inevitable question is put to me (my nephew Olmo asked me last night): and what will the title be? The most convenient solution for me would be to answer that I don't have one yet, that I have to get to the end in order to decide between the possibilities which are going to present themselves to me (assuming that they are going to) over the course of the work. Convenient, without a doubt, but false. The truth is that not even the first lines of the book had been written and I already knew, since nearly three years beforehand, what it would be called. Someone could ask: why this secrecy? Because the word of the title (it's only one word) contains, by itself, the complete story. I usually say that whoever doesn't have the patience to read my books, should pass his eyes at least over the epigraphs, because then he'll know the whole thing. I don't know if the book I'm working on will bear an epigraph. Maybe not. The title will suffice.

In other news, I'm thinking the best way for me to learn Spanish might just be to practice reading. Specifically I'm going to practice reading blogs like Saramago's and Jorge López', and find some more Spanish-language blogs to read, and reading the Bible.

Hi to any new readers showing up from Edmond Caldwell's Contra James Wood project. I don't have anything against Wood -- wouldn't really have recognized the name prior to reading Mr. Caldwell's piece -- but the criticism seems (at first reading) well-founded.

posted evening of December 29th, 2008: Respond

Tuesday, December 30th, 2008

🦋 Supper

Last week, Saramago posted a Christmas Message:

Several years ago, no less than in 1993, I wrote in the Lanzarote Notebooks several words which were the delight of some theologians from this part of the Peninsula, especially Juan José Tamayo, who since then has generously given me his friendship. They were these: "God is the silence of the universe, and man is the scream which imparts sentience to this silence." I recognized that this idea was not poorly stated, with its "quantum satis" of poetry, its gently provocative intention and its subtext that atheists risk much in venturing onto the rough paths of theology, even those that are elemental. In these days when one celebrates the birth of Christ, another idea has occurred to me, perhaps even more provocative, it could even be called revolutionary, which can be enunciated in just a few words. Here. If it is true that Jesus, at the last supper, said to the disciples, showing them the bread and the wine which they found on the table: "This is my body, this is my blood," then it would not be illegitimate to conclude that the innumerable suppers, the Pantagrueline gluttonies, the Homeric bellyfuls with which millions and millions of stomachs have risked the dangers of a fatal bout of indigestion, would be nothing more than multitudinous copies, at the same time actual and symbolic, of the last supper: believers nourish themselves with god, devour him, digest him, eliminate him, until the next nativity, until the next supper, with the ritual of a material and mystical hunger forever unsatisfied. Let's see now what the theologians say.

I didn't know about the Cuadernos de Lanzarote before, this looks like just my cup of tea.

posted afternoon of December 30th, 2008: Respond
➳ More posts about Cuadernos de Lanzarote

Sunday, January 4th, 2009

🦋 Scales

Saramago posts today about writing. Interesting, this is the first I have noticed him blogging about blogging. The usual qualifiers about me not being a great translator apply; he says roughly:

Has it been worth the struggle? Have these commentaries, these opinions, these critiques been worth the struggle? Is the world better than before? And me, what about me? Is this what I hoped for? Am I satisfied with the work? To answer "yes" to all these questions, even only to some, would demonstrate clearly an inexcusable mental blindness. And to respond with a "no" without exceptions -- what could that be? Excessive modesty? Resignation? Or perhaps the consciousness that some human labors are nothing more than a pale shadow of the labors we dream of? It is told how Michelangelo, when he finished the Moses which we see in Rome, in the church of San Pietro in Vincoli, tapped the statue on the knee with his hammer and cried: "Speak!" One needn't say that Moses did not speak. Moses never speaks. In the same way he who has written in this place at length these last few months has not been more wordy nor more eloquent than that which could possibly be written, precisely that which the author would like to ask for, murmuring, "Talk, please, tell me what you are, what you have served for, if it was for anything." They are quiet, they don't respond. What to do, then? Interrogating words is the destiny of one who writes. An article? A column? A book? It will be done, but already we know that Moses will not respond.
(This is a step forward for me; rather than using Google translator and massaging the output as I've been doing, I worked directly from the Spanish text.)

posted evening of January 4th, 2009: 3 responses

More posts about Translation
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory