The READIN Family Album
Me and Sylvia, on the Potomac (September 2010)

READIN

Jeremy's journal

If you think, "I breathe," the "I" is extra. There is no you to say "I." What we call "I" is just a swinging door which moves when we inhale or when we exhale.

Shun Ryu Suzuki


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Translation
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, December 27th, 2010

🦋 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

Teresa's Christmas post is very much worth checking out: Luke 2, 1-14 in a plethora of different translations. Read about Mary's revelation in Dutch, Portuguese, Lowland Scots, Greek, Slavonic, various Englishes...

posted afternoon of December 27th, 2010: 1 response
➳ More posts about The Bible

Sunday, January second, 2011

🦋 Characters and Occupations

Here is the state of play ⅓ of the way into Our Lady of the Dark Flowers, as the striking workers, having marched from Alto de San Antonio to Iquique, settle into their quarters at the Escuela Santa María* to wait for the mining companies' response to their demands:

The primary characters are four friends who work at San Lorenzo, the salitrera where the strike was initiated: Olegario Santana, a 56-year-old loner and a hard worker, a veteran of the War of the Pacific; Domingo Domínguez, a barretero, the most gregarious of the group; José Pintor, a widowed carretero who is virulently opposed to religion and religiosity; and Idilio Montañez, a young herramentero and a kite-builder. In Alto de San Antonio, these four meet up with Gregoria Becerra, an old neighbor of José Pintor's when he worked in San Agustín, and her two children, 12-year-old Juan de Dios and 16-year-old Liria María. Gregoria Becerra was recently widowed when her husband was killed in a mining blast, and there is some suggestion (as yet undeveloped) of a romantic connection between her and José Pintor. Idilio Montañez and Liria María fall deeply in love with one another during the march to Iquique (Chapter 4). Her mother initially disapproves** but by Chapter 6 she seems resigned to it and even warming to the young man.

The male characters' occupations are central to their identities; Dominguo Domínguez is often referenced as "the barretero" and likewise for Idilio Montañez and José Pintor. I think Olegario Santana has not yet been referred to by his occupation, except maybe as a calichero. Here are my understandings of some of these terms, I'm not sure how accurate they are:

  • Barretero is a worker at the mine who digs trenches.
  • Carretero is a mechanic who works on the carts used for hauling caliche, the nitrate ore.
  • Herramentero is (at a guess) a blacksmith.
  • Calichero is a mine-worker; I think it is a generic term covering anyone who works at the nitrate mines. There are several words derived from caliche that occur quite frequently in the text.
  • Particular is one of the jobs in the nitrate fields; I think it might refer to someone who works with explosives.
  • Derripiador is one of the jobs involved in processing nitrate ore.
  • Patizorro is (I think) another term for particular.
  • Perforista: another term for barretero.

Some of this stuff is pretty specific to nitrate mining in Chile, I'm not sure how it could be brought over cleanly into English. Album Desierto has a great glossary of salitrera terminology.

*It is difficult reading (mostly in the present tense) about how excited the striking workers are, how happy and hopeful they are in the face of their hardships, when you know how the history is going to end up.

**At one point Gregoria Becerra says her daughter "does not need any idilios"; Idilio Montañez' name means "love affair".

posted morning of January second, 2011: Respond
➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers

Wednesday, January 26th, 2011

🦋 Pre-historic Migration

Another animal that migrated across the Bering land bridge and east and south throughout the Americas and eventually down as far as Chile: the polyommatus butterfly. Dr. Naomi Pierce of Harvard et al. have vindicated Nabokov's hypothesis regarding the introduction of this genus of butterfly to the Americas, as Carl Zimmer reports today for the NY Times. The slideshow attached to the article has to be seen to be believed.

Below the fold, a piece from The Art of Resurrection that came to mind as I was reading this article. (I have that book on my brain now...)

posted afternoon of January 26th, 2011: Respond
➳ More posts about Readings

Monday, February 14th, 2011

🦋 Romantic beauty

A few things have reminded me lately of José Cárdenas Peña's poetry. Here is a translation that I spent some time on last summer.

El delincuente

Si sólo fuese el grito
del agua,
o el rodar de una piedra
que no encuentro acomodo
a la orilla del llanto.
Si sólo fuese
la herida corrosiva
de los pasos sin nombre
en los días que mueren,
o la processión lenta de las horas
(centinelas del miedo).
Si sólo fuese el puñado de hierba
lo que cubre a la sangre,
aventada al olvido,
para poder decir:
es el final.

Too Late

If only it were just the scream
the water's scream,
the restless turning of a stone
which finds no spot to nestle
by the banks of the storm.
If only it were just
the wound, corrosive wound,
that nameless passage,
flow of dead time;
the soft procession of the hours
(sentinels of fear).
If only that bundle of herbs,
the ones we use to bind our wounds,
could be scattered to oblivion,
that we might say:
it is over.
I'm torn here between the beauty of the language and imagery, and a fear that I'm not really understanding the poem, am misreading and mistranslating... A more literal translation of the title is "The Juvenile Offender" -- I could not make any sense of that so I seized on an alternate meaning of "delinquent" in English, but I really have no idea if that works in Spanish.

Cárdenas Peña seems like a good poet for Valentine's Day as he is just about as Romantic as they come. Wikipædia says that he was "infatuated with beauty, with masculine beauty; he passed his thankless days in Platonic admiration of young men's bodies. The contemplation of physical beauty, the slow and sensuous writing of his poetry, the dialogues which he carried out with himself in cheap hotels and in the beds of the poorhouse -- perhaps these were the three fundamental activities of his life."

posted evening of February 14th, 2011: Respond
➳ More posts about Los contados días

Thursday, March 24th, 2011

🦋 Founding Macondo: Jacob's Dream

Some text! Let's look at two longish quotes.

10And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13And, behold, the lord stood above it, and said, I am the lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

16And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the lord is in this place; and I knew it not. 17And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

-- Genesis 28 (kjv)

—Está bien, Prudencio —le dijo—. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.

Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. Varios amigos de José Arcadio Buendía, jóvenes como él, embullados con la aventura, desmantelaron sus casas y cargaron con sus mujeres y sus hijos hacia la tierra que nadie les había prometido. ... Una noche, después de varios meses de andar perdidos por entre los pantanos, lejos ya de los últimos indígenas que encontraron en el camino, acamparon a la orilla de un río pedregoso cuyas aguas parecían un torrente de vidrio helado. Años después, durante la segunda guerra civil, el coronel Aureliano Buendía trató de hacer aquella misma ruta para tomarse a Riohacha por sorpresa, y a los seis días de viaje comprendió que era una locura. Sin embargo, la noche en que acamparon junto al río, las huestes de su padre tenían un aspecto de náufragos sin escapatoria, pero su número había aumentado durante la travesía y todos estaban dispuestos (y lo consiguieron)* a morirse de viejos. José Arcadio Buendía soñó esa noche que en aquel lugar se levantaba una ciudad ruidosa con casas de paredes de espejo. Preguntó qué ciudad era aquella, y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sueño una resonancia sobrenatural: Macondo.

—It's OK, Prudencio —he said—. We'll leave this town, we'll go as far away as we can, we'll never come back. You can rest easy.

And this was how they began their crossing of the mountain. Several friends of José Arcadio Buendía, young men like him, with a taste for adventure, packed up their households and set out with their wives and their kids for the land which no-one had promised them. ... One night, after months of wandering through the marshes with no bearings, far beyond the last Indians they had met in their travels, they camped on the gravely bank of a river whose waters had the aspect of a torrent of frozen glass. Years later, during the second civil war, Colonel Aureliano Buendía would attempt to take the same route, in order to attack Riohacha by surprise; after six days of travel he saw that it was madness. On the night when they camped by the river, his father's army looked like a band of castaways with no prospect of salvation -- but nevertheless their numbers had increased during the crossing; and everyone there was meaning to die of old age. (They succeeded in this goal.) José Arcadio Buendía dreamt that night that on this spot a city was being erected, an obstreperous city, a city with walls of mirrors. He asked what city this was, and the reply was a name which he had never heard, which had no significance whatever, but which in the dream, took on a supernatural resonance: Macondo.

Cien años de soledad, Chapter 2

And a reward, for reading all that text: Here is Alison Kraus singing about (another) Jacob's Dream.

* I am not sure what this means. Gregory Rabassa renders it literally in his translation, "and they succeeded"; but it does not mean anything in English. I am leaving it out of my translation. My best guess is that it means some of the travellers *did* die of exhaustion; but no mention of this is made elsewhere, and it seems like it would be a strange thing to throw in with no specifics. ... Got it! (Maybe) -- I think I am misreading this. I wanted "todos estaban dispuestos a morirse de viejos" to mean, "they were ready to drop dead of exhaustion" so I ignored the meaning of the words; viejos is old age, not exhaustion. So estaban dispuestos means "they were ready/prepared" in the sense of what they were planning to do, not what they were about to do -- they meant to die of old age, not to die on the journey. "(and they succeeded)" -- i.e. they did die of old age, years later, not on the journey. I think Rabassa's translation is very unclear. I modified my translation above.

Update: Some further thinking about Jacob (and Macondo) here.

posted evening of March 24th, 2011: Respond
➳ More posts about Cien años de soledad

Saturday, May 14th, 2011

🦋 The best thing is water.


bust of Pindar: National
Archæological Museum
of Naples
ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου

-- Pindar, Olympian Ode â… :
for Hieron of Syracuse

I got interested in this passage yesterday... I was trying to find out more about Œdipus and about Thebes, and one of the references was to Pindar's second Olympian ode. That particular reference* didn't turn up so much of interest; but I found the beginning of the first Olympian ode enchanting. Diane Svarlien translates it as "Water is best, and gold, like a blazing fire in the night, stands out supreme of all lordly wealth." I don't know Greek, but let's see how this works. The Perseus Digital Library makes it easy:

  1. ἄριστον μὲν ὕδωρ: Water is best. This seems clear enough, I know "arist-" from its use in English, and "udor" is close enough to "water" for my ear. What does Pindar mean? That water is the most virtuous/noblest of the elements? It looks sort of like he's setting up water in opposition to gold; the lexicon at Perseus says μὲν ... δὲ can be rendered as "on the one hand... on the other hand" -- this does not come through in Svarlien's translation.
  2. χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε... νυκτὶ: Gold blazing just like fire at night.
  3. διαπρέπει: It catches the eye.
  4. μεγάνορος ἔξοχα πλούτου: It looks to me like this phrase is meant to modify "gold" -- it's not too clear to me what "meganoros" is meant to do -- maybe in English this could be rendered as "but then again gold, the greatest wealth of great men, catches the eye; it blazes just like fire in the nighttime."
What does it all mean? ...Pindar is setting up some standards of greatness, it looks like, and then he is going to say that the greatest of all is the exploits of the Olympic contestants. Today in the NY Times magazine, Gary Wolf uses a different superlative in a similar construction when he calls gold "the most primitive form of wealth" -- seems like you could argue against that assertion, but anyways it caught my eye on the heels of reading Pindar.

Another sort of amusing detail, for me anyways: AOTW one of the top Google hits for this passage is Belle Waring's post a few years ago at Crooked Timber about the badness of comments sections at various moderate-left political blogs.

* "In such a way does Fate, who keeps their pleasant fortune to be handed from father to son, bring at another time some painful reversal together with god-sent prosperity, since the destined son met and killed Laius, and fulfilled the oracle of Pytho, spoken long before." -- Svarlien's translation

Update: I found my copy of Lattimore's translation of Pindar. (Which also is online at archive.org.) His rendering of the opening lines:

Best of all things is water; but gold, like a gleaming fire
by night, outshines all pride of wealth beside.
rings most pleasantly in my ears.

posted morning of May 14th, 2011: Respond
➳ More posts about Language

Saturday, June 4th, 2011

🦋 Fratres:

For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope, Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

-- The letter of St. Paul to the Romans
Chapter â…§: 18-22
King James version

For a long time I have been wondering how a translation of Joachín Pasos' Battle-song: The War of Things might best preserve the voice of the poet. Throughout the poem he is addressing vosotros, the explicitly familiar, explicitly plural second person which does not exist in English. Turns out the key is the epigraph to the poem.

For an epigraph, Pasos quotes from the Vulgate version of the above verses of Romans; but he prefaces the quotation with "Fratres:" -- "Brethren:", which is not part of these verses. Paul's letter is addressed to his brethren the Roman Christians, so this insertion makes good sense. And if you read Pasos' poem as a continuation of Paul's address to his brethren, then the familiar second-person plural is clear from context.

This morning I had what seems to me like a good idea for a non-literal translation of the poem's third stanza:

Give me a motor, a motor stronger than man's heart.
Give me a robot's brain, let me be murdered painlessly.
Give me a body, metal body without and within another metal body,
just like the leaden soldier's who never dies,
never begs oh Lord, your grace, let me not be disgraced among your works
like the soldier of mere flesh, our feeble pride,
who will offer, for your day, the light of his eyes,
who will take, for your metal, take a bullet in his chest,
who will give, for your water, give back his blood.
Who wants to be like a knife, like one no other knife can ever wound.
(With liberal borrowings from Steven F. White's more literal translation.) This poem reminds me strongly of León Ferrari's paintings of armaments. Remember that the poet is addressing his brethren: He is asking for these cybernetic enhancements not from his God but from his peers.

posted morning of June 4th, 2011: Respond
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Monday, June 13th, 2011

🦋 Mutilaciones

This is my translation of Pelele's poem "Mutilaciones," which touched me so strongly when I read it last week.


"Turning Knob"
by Erik Wayne Patterson

Hacking it Apart

by Eduardo Valverde

The cripple in the morning
is the flight, the flight to nowhere,
is the light, the graveyard's light
that's shining, shining in my windows,
it's the bus, the line of buses
stinking sweetly on the roadway,
it's the cat up on the rooftop
where it's watching over the bells.

Half-blindness in the morning
is the frigid bite of dawn,
and forgetfulness's knockers
have no prince, have just a frog,
with the freezing rain foreseen
inside the blossom of my eyes,
inside the corpses of my
promised lands, still warm.

Half-lameness in the morning
is the spirit of the road,
and I've got my eyes wide open,
got my shrunken spirit's cough;

the sun, the half-lit sun, oh
how it's burning in their motors,
it's the end of every heartbreak,
they're in mourning for their games.

The birds get off scot-free,
my reading glasses going blind,
with whole decades slowly
dawning on this Monday.
A tantalizing thought I had on the train home this evening: with fairly minor rewrites, this poem could be set to the tune of David Rawling's "I Hear Them All".

posted evening of June 13th, 2011: 4 responses
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, June 25th, 2011

🦋 Almuerzo

El signo que se cuelga sobre la puerta de la pupusería se destaca verde e oval contra los ladrillos rojos de la pared. He comprado unos pupusas para el almuerzo, pasaba por allí de camino a casa. Aquí tienes una de queso, una de chicharrón para mi. Vamos, creo que tenemos un poco repollo encurtido en la nevera... y tal vez una salsa. Tardes perezosas.

El peso de la pupusa en mi boca. La masticación agradable me distrae de lo que me decía el médico esta mañana. Es claramente más fácil no pensar en ello, el café sorber, tu presencia sentir... Mirar fijamente al vacío.

posted morning of June 25th, 2011: Respond
➳ More posts about Projects

Sunday, June 26th, 2011

🦋 El poeta licantrópico

I find myself fascinated by Steven White's statement about Alfonso Cortés, Nicaragua's "poeta loco," that he "was prone to fits of violence that coincided with the full moon" -- I am finding in Cortés' poetry some beautiful fragments without its yet coming together for me as a whole. Inscribed on Cortés' tomb in León (adjacent to the tomb of Rubén Dario) is his poem "Supplication."

Time is hunger, space is cold
pray, pray: only supplication
can satisfy the longings of the void.

Dreaming is a lonely rock
where the eagle of the soul can build his nest:
dream, dream, dream the whole day long.

(I see a couple of references, in the few of Cortés' poems that White includes, to ether -- I wonder if he was a recreational user and if so, whether that had anything to do with his reputation for insanity.)

posted evening of June 26th, 2011: 2 responses

More posts about Translation
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory