The READIN Family Album
Happy together (Sept. 8, 2001)

READIN

Jeremy's journal

One must write in a tongue which is not one's mother tongue

Vicente Huidobro


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, October 25th, 2009

🦋 Dire elixir

Arachne left the ends of her warp as a delicate fringe, while her border showed ivy interwoven with flowers.

Hers was a work whose merit neither Athena nor Envy could deny. The masterwork goaded the goddess into blind fury: she shredded the fabric and its catalogue of the gods' sins. Then, snatching a branch from an olive growing on Mt. Cytorus, she lashed Arachne's face thrice and a fourth time.

The miserable girl couldn't bear the shame; she went and hanged herself. With a hint of pity Pallas said to the dangling corpse, "Live -- but for your sins, continue to hang. Your whole line will pay the same punishment."

Having spoken, Pallas sprinkled Arachne with magic herbs. At the touch of this dire elixir, Arachne's hair fell off and with it her nose and ears. Her head shrank, and then her whole body became small. Instead of legs, her wizened fingers projected from her sides, and the rest of her became all belly -- from which nevertheless she spins thread and as a spider continues the work of her loom to this day.

-- Metamorphoses, Ovid, Book VI
translated by David Drake

Sylvia's class is doing a unit on Greek mythology; she has as reading homework a pagelong summary of the story of Arachne -- she was telling me about it this morning and we agreed that it leaves out way too much detail... Before lunch, we looked up Ovid's telling of the story, which I have not read in many years; I was amazed all over again by it, and Sylvia was interested and receptive. What an extraordinary story-teller! I am thinking the summary-for-schoolkids probably has to leave out all the gods posing as animals to impregnate mortal women stuff,* which is kind of the heart of this story, and Arachne committing suicide by hanging herself is probably similarly verboten... The story's kind of weak when you take all that out.

* (It just said something to the effect of, "Arachne's weaving showed the gods behaving poorly and made fun of them," and that the gods being angry at this is why she was transformed into a spider.)

posted morning of October 25th, 2009: Respond
➳ More posts about Sylvia

Saturday, October 24th, 2009

🦋 Love and Happiness (again)

During the break between songs, we came alongside Celâl Salik the columnist again. "I've worked out something love has in common with a good newspaper column, Kemal Bey," he said. "What is it?" I asked. "Love, like a newspaper column, has to make us happy now. We judge the beauty and the power of each by how deep an impression it makes on the soul." "Master, please write that up in your column one day," I said, but he was listening not to me but to his raven-haired dance partner.
I have started to notice a heavy focus on defining and referencing definitions of love and happiness in Museum of Innocence. On almost every page I see both words, see Kemal's insistence on declaring whether and how he was happy in each moment of his narrative; and part of his means of introducing each character is to have the character talk about what love is, and how it can be attained. I wonder how much this is Pamuk's project as well, I remember a lot of this type of discussion in Snow.

posted evening of October 24th, 2009: Respond
➳ More posts about Museum of Innocence

🦋 The pace of the story and its structure

"Please bring it tomorrow. Don't forget," Füsun said, her eyes widening. "It is very dear to me."
Chapter 17, "My Whole Life Depends on You Now," is the end of the first major cycle in Museum of Innocence -- it ends with the same words as Chapter 1, completing the flashback/exposition that began in Chapter 2.

The pace of the book has been very even through this first piece of the narrative, not dragging nor rushing. The sense of Kemal leading me through his exhibit is palpable... There is a lot of room left for the story to escape from his control, which I am hoping for -- being led this way could start to feel stifling if I am not given more freedom to roam the museum looking at what I want to look at. (It does not feel stifling at this point, alls I'm saying is I could see that developing at some point...)

posted afternoon of October 24th, 2009: Respond
➳ More posts about Orhan Pamuk

🦋 Wordy, Funny

I just found out about Winston Rown­tree's comic strip Subnormality -- it is well-drawn, well-written and hilarious. Looking through the archives there is a highly rewarding way to spend some time.

posted morning of October 24th, 2009: Respond
➳ More posts about Comix

🦋 Love is Leyla and Mecnun

First explicit mention of Leyla and Mecnun comes near the beginning of Chapter 24, "The Engagement Party." Kemal is talking with his sister-in-law, Berrin, about the prospects for romance between Sibel's friend Nurcihan (who lives in Paris and has had romantic liaisons there) and Kemal's college friend Mehmet (who comes from a conservative family but does not want a marriage arranged by his parents). Berrin does not think Mehmet has any chance with modern (i.e. sexually liberated) women, because "they know if they go gallivanting around town with him too much, a man like this will secretly begin to think of them as whores."

"But the reason that Mehmet couldn't fall in love with them was that they wouldn't let him get close enough, because they were conservative and frightened."

"That's not the way it works," said Berrin. "You don't have to sleep with someone to be in love. The sex is not what matters. Love is Leyla and Mecnun."

(Also in this chapter is the first mention of Kemal's parents' friends the Pamuks...)

I am getting a slightly anthropological-ish feeling from the first part of this novel, from Pamuk's narrator explaining carefully the customs and mores of 1970's Istanbul. (I happened on a really good example of this last night but I'm not finding it now...) On the one hand this is not something I would necessarily expect from a memoir-writer -- but it seems somehow totally in character for Kemal, the obsessive documentarian of his obsession with Füsun, to leave nothing unsaid -- the obsession with Füsun becomes an expression of his obsession with his society and his place in it. Possibly this could be expressed by saying, Kemal (a bit like Ka in Snow, though the parallel is far from exact) is a neurotic cosmopolitan searching for Authenticity.

posted morning of October 24th, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

Thursday, October 22nd, 2009

🦋 Museum of Innocence backstory

I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall
It's not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses

-- Qays ibn al-Mulawwah

Thanks to Ayse Papatya Bucak of Reading for Writers, for pointing out the connection between Museum of Innocence and the Ottoman story of Layla and Mejnun -- Ms. Bucak calls Pamuk's book a rewriting of the old story, which tells how Mejnun goes obsessively mad after being refused by his love-object.

Interesting! I had never heard of that story but some quick experimentation with Google will demonstrate that its influence is very broad in the Islamic world. The New York Turkmen Institute has put online Sofi Huri's translation of Fuzûlî's version of the story, which appears to be the primary Ottoman version -- it was made into an opera by Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov (produced in NYC just this past Spring by Yo-yo Ma) -- Here are Erkan Oğur and İsmail H. Demircioğlu performing "Leyli Mecnun" from that opera:

posted evening of October 22nd, 2009: Respond

Tuesday, October 20th, 2009

🦋 So many years later

I wonder when the narrative present of The Museum of Innocence is. The novel is rooted very firmly in time -- in the first few pages we see that the high point of the narrator's life was on May 26th, 1975 (a few weeks past my fifth birthday), and that his involvement with his distant relation Füsun had started a month previous to that, on April 27th (when I was still four years old) -- when is he speaking though? In chapter 4 he says, "As I sit down so many years later and devote myself heart and soul to the telling of my story..." -- I hope (and expect) his road to the present moment will be as much a part of the story as are the events he is narrating.

Kemal was 30 at the time of the happiest moment of his life, so was born in 1945, the same age as my uncle. So he could well be narrating in my present moment, as a 65-year-old. Pamuk is 57 years old now, perhaps his narrator is his age, in which case he would be speaking in 2002. Or maybe something else.

The excerpt that appeared in the New Yorker this summer under the title "Distant Relations" was adapted from chapters 2 through 6 -- I thought at the time that it would work much better in the context of a longer novel than as a short story, and I was right -- instead of getting to the end and thinking "well, then what?" you just turn the page and keep reading...

Update: The narrative present has to be after 2007; when Sibel leaves him in 1976, Kemal says "I would not see her again for 31 years." He opened the museum in the mid-90's -- there is a reference to him doing this "twenty years later."

posted evening of October 20th, 2009: Respond

🦋 Opening the door of the museum

I am happy: The Museum of Innocence was published at long last today, the first novel Orhan Pamuk has published since I fell in love with his voice back in 2007. I have been anticipating this since last August when I saw it mentioned in McGaha's Autobiographies of Orhan Pamuk...

I'm wondering idly -- only read a few pages this evening, they are nice -- they have the same beguiling prose quality I remember from the opening of The Black Book -- how well the metaphor of strolling through a museum will work for the experience of reading this book. Will I linger over certain images, walk briskly past others which are not as engaging? Will I want to stay past closing time or will I find myself wanting to go home early, when I have not even gotten to see the exhibit on the third floor?... I'm usually a bit intimidated by museums, I have not yet felt even a bit intimidated by Pamuk's prose* -- its inviting affect is the thing I love most about it. Well; we'll see.

Here are the epigraphs to this book:

These were innocent people, so innocent that they thought poverty a crime that wealth would allow them to forget. (from the notebooks of Celâl Salik)

[Celâl Salik? Is that Celâl from The Black Book? I sort of think so but not sure. Did the Black Book character have a last name? ...and, yes! the columnist in The Black Book is named Celâl Salik.]

If a man could pass thro' Paradise in a Dream, and have a flower presented to him as a pledge that his Soul had really been there, and found that flower in his hand when he awoke -- Aye? and what then? (from the notebooks of Samuel Taylor Coleridge)

[This is very nice, and definitely calls to mind the opening of The Black Book.]

First I surveyed the little trinkets on the table, her lotions and her perfumes. I picked them up and examined them one by one. I turned her little watch over in my hand. Then I looked at her wardrobe. All those dresses and accessories piled one on top of the other. These things that every woman used to complete herself -- they induced in me a painful and desparate loneliness; I felt myself hers, I longed to be hers. (from the notebooks of Ahmet Hamdi Tanpınar)

*Oh wait, sorry, I am forgetting about The New Life. So make that "have not in most cases".

posted evening of October 20th, 2009: 1 response
➳ More posts about Epigraphs

Monday, October 19th, 2009

🦋 Landscape physiognomy

While I'm thinking of it, a lovely passage from Unamuno's Por las tierras de Portugal y de España (quoted by Antonio Garrosa Resina in his essay on The Rivers of the Douro Valley in Literature):

Un río es algo que tiene una fuerte y marcada personalidad, es algo con fisionomía y vida propias. Una de mis más vivos deseos es el de seguir el curso de nuestros grandes ríos, el Duero, el Miño, el Tajo, el Guadiana, el Guadalquivir, el Ebro. Se les siente vivir. Cogerlos desde su más tierna infancia, desde su cuna, desde la fuente de su más largo brazo, y seguirles por caídas y rompientes, por angosturas y hoces, por vegas y riberas. La vena de agua es para ellos algo así como la conciencia para nosotros, unas veces agitada y espumosa, otras alojada de cieno, turbia y opaca, otras cristalina y clara, rumorosa a trechos. El agua es, en efecto, la consciencia del paisaje.

A river is something which has a strong, marked personality, is something with a life and physiognomy of its own. One of my strongest desires is that of following the course of our great rivers, the Duero, the Miño, the Tagus, the Guadiana, the Guadalquivir, the Ebro. To experience them. To take them from their deepest infancy, from their cradle, from the well-spring of their long arms, and to follow them through their falls and rapids, through their narrows and pools, through fields and river-banks. The vein of water is for them something like the conscience for us, sometimes foaming and agitated, other times full of mud, turbid and opaque, other times crystalline and clear, whispering along. Water is in effect the self-awareness of the landscape.
(This piece, and Resina's essay in general, reminds me a bit of Saramago's blog entry on Castril de la Peña.)

posted evening of October 19th, 2009: Respond
➳ More posts about Miguel de Unamuno

🦋 Barefoot Portugal

Found it! -- Many thanks to Deborah for sending me Unamuno's poem "Portugal" (an unpublished fragment), from which the line quoted in The Stone Raft is taken.

Portugal, Portugal, tierra descalza,
acurrucada junta al mar, tu madre,
llorando soledades
de trágicos amores,
mientras tus pies desnudos las espumas
saladas bañan,
tu verde cabellera suelta al viento
-- cabellera de pinos rumorosos --
los codos descansando en las rodillas,
y la cara morena entre ambas palmas,
clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar inmensa,
y en el lento naufragio así meditas
de tus glorias de Oriente,
cantando fados quejumbrosa y lenta.

Portugal, Portugal, o barefoot land,
nestled by the sea, your mother,
weeping lonely
over tragic loves
while the salty foam
bathes your naked feet,
your green locks loose to the wind --
locks of whispering pines --
your elbows resting on your knees
and your dark face between your palms,
cast your eyes where the sun goes down
alone in the immense sea
and in this slow shipwreck reflect
on your Oriental glories,
singing fados, plaintive and slow.
(Not making any claims about the quality of this translation -- it is done on the fly. If you have any ideas about how it could be improved, feel free to mention them in the comments.) It's a pretty poem -- in his (engaging) essay on The Rivers of the Douro Valley in Literature, Antonio Garrosa Resina notes that Unamuno composed it during a visit to Oporto in 1907. I'm a little uncomfortable with the juxtaposition of "junta al mar, tu madre" in line 2 and "soledades" in line 3 -- I must be mistranslating this -- not sure what the (plural) "soledades" is referring to but it can't be (singular) Portugal, who is next to her mother the sea... maybe it's "weeping over tragic solitary loves." (Also: is the "slow shipwreck" the sunset? I think Portugal's glories being "Oriental" is a reference to the subject of The Stone Raft, the treaty which gives Portugal imperial dominion over all lands to the east of a particular longitude, Spain over lands to its west.)

Well: this brings up a question for me about Pontiero's translation in The Stone Raft. The context is that José and Joachim have just met Pedro and the three are having dinner, watching the news on TV where they see images of people standing on Portugal's beaches looking at the oncoming ocean. Let's look at the Portuguese and Pontiero's rendering together:
Agora ei-los ali, como Unamuno disse que estavam, la cara morena entre ambas palmas, clavas tus ojos donde el sol se acuesta solo en la mar imensa, todos os povos com o mar a poente fazem o mesmo, este é moreno, não há outra diferença, e navegou. There they are now, as Unamuno described them, his swarthy face cupped in the palms of his hands, Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, all nations with the sea to the west do the same, this race is swarthy, there is no other particularity, and it has sailed the seas.
I'm not going to argue with italicizing the quoted portion and capitalizing its first letter, I mean it's not in the original but it reads fine; but how could "la cara morena" possibly be understood as referring to Unamuno's face rather than as part of the quotation? This makes no sense at all to me -- it's an interesting image but it can't be the image intended in the original passage. Note how "moreno" is used again referring to the Portuguese race -- this is the only distinction between them and other peoples with the sea to the west. Here's my attempt at an improvement, relying heavily on Pontiero for a sense of the flow of the passage:

There they are now, as Unamuno described them, Your dark face between your palms, cast your eyes where the sun goes down alone in the immense sea, all peoples with the sea to the west do the same, this one is dark-skinned, there's no other distinction, and has sailed the seas.

posted evening of October 19th, 2009: Respond
➳ More posts about The Stone Raft

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange