The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

One must write in a tongue which is not one's mother tongue

Vicente Huidobro


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, January 13th, 2011

🦋 Obama's reflections on the shootings

At the memorial service last night:

We should be civil because we want to live up to the example of public servants like John Roll and Gabby Giffords, who knew first and foremost that we are all Americans, and that we can question each other's ideas without questioning each other's love of country and that our task, working together, is to constantly widen the circle of our concern so that we bequeath the American Dream to future generations.

They believed - they believed, and I believe that we can be better. Those who died here, those who saved life here - they help me believe. We may not be able to stop all evil in the world, but I know that how we treat one another, that's entirely up to us.

And I believe that for all our imperfections, we are full of decency and goodness, and that the forces that divide us are not as strong as those that unite us.

That's what I believe, in part because that's what a child like Christina Taylor Green believed.

Imagine - imagine for a moment, here was a young girl who was just becoming aware of our democracy; just beginning to understand the obligations of citizenship; just starting to glimpse the fact that some day she, too, might play a part in shaping her nation's future. She had been elected to her student council. She saw public service as something exciting and hopeful. She was off to meet her congresswoman, someone she was sure was good and important and might be a role model. She saw all this through the eyes of a child, undimmed by the cynicism or vitriol that we adults all too often just take for granted.

I want to live up to her expectations. I want our democracy to be as good as Christina imagined it. I want America to be as good as she imagined it. All of us - we should do everything we can to make sure this country lives up to our children's expectations.

posted morning of January 13th, 2011: Respond
➳ More posts about Politics

Wednesday, January 12th, 2011

🦋 Flabbergasted

Thanks to Jen Mandel at The Great Whatsit for linking to this marvelous video of Morgan and Destiny's Eleventeenth Date:


And there, costumated as a monochromatic rarebear,
Stood the food-penguin, lemon-faced as ever.
The duo partook in a pair of pink fluff-puffs;
Destiny masticated her sugar-stick saxifragously,
Leaving Morgan haberdashed.
Sort of like "Happy the Golden Prince" maybe? Dramatically different from the every-day at any rate.

posted evening of January 12th, 2011: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Saturday, January 8th, 2011

🦋 Socket Wrench

David Bonta (blogger at Via Negativa) has published a book of Odes to Tools with Phœnecia Publishing -- some beautiful thoughts about the things we use.

Ode to a Socket Wrench

Better than all power tools
Is the socket wrench:

Its accomodating nature
Its chrome-plated steel
Its handling of torque.
Kristin Berkey-Abbott reviews the collection today.

posted morning of January 8th, 2011: Respond
➳ More posts about Readings

Friday, January 7th, 2011

🦋 Un escuchador

A tantalizing bit of insight into Rivera Letelier's story-telling abilities is in this review of The Art of Resurrection, by Laura Cardona, book reviewer for La nación:

...As a young man, Rivera Letelier eaves-dropped on the conversations of the adults around him in Algorta, where his mother and his sisters (and likewise, later on, his wife Mari) balanced the family budget by serving meals. Every night, forty or more old miners would come by the house looking for a meal; young Hernán would pass whole evenings under the table, making note of every anecdote.
Cardona got this from Ariel Dorfman's Memories of the Desert, a 2004 account of traveling through the Atacama; she says Dorfman devotes more than a chapter to Rivera Letelier. This book is certainly going on my reading list...

(Found the Cardona review via Proyecto patrimonio's archive of writings about Rivera Letelier. Found the Dorfman book being remaindered by Amazon marketplace sellers.)

posted evening of January 7th, 2011: Respond
➳ More posts about The Art of Resurrection

Sunday, January second, 2011

🦋 Characters and Occupations

Here is the state of play ⅓ of the way into Our Lady of the Dark Flowers, as the striking workers, having marched from Alto de San Antonio to Iquique, settle into their quarters at the Escuela Santa María* to wait for the mining companies' response to their demands:

The primary characters are four friends who work at San Lorenzo, the salitrera where the strike was initiated: Olegario Santana, a 56-year-old loner and a hard worker, a veteran of the War of the Pacific; Domingo Domínguez, a barretero, the most gregarious of the group; José Pintor, a widowed carretero who is virulently opposed to religion and religiosity; and Idilio Montañez, a young herramentero and a kite-builder. In Alto de San Antonio, these four meet up with Gregoria Becerra, an old neighbor of José Pintor's when he worked in San Agustín, and her two children, 12-year-old Juan de Dios and 16-year-old Liria María. Gregoria Becerra was recently widowed when her husband was killed in a mining blast, and there is some suggestion (as yet undeveloped) of a romantic connection between her and José Pintor. Idilio Montañez and Liria María fall deeply in love with one another during the march to Iquique (Chapter 4). Her mother initially disapproves** but by Chapter 6 she seems resigned to it and even warming to the young man.

The male characters' occupations are central to their identities; Dominguo Domínguez is often referenced as "the barretero" and likewise for Idilio Montañez and José Pintor. I think Olegario Santana has not yet been referred to by his occupation, except maybe as a calichero. Here are my understandings of some of these terms, I'm not sure how accurate they are:

  • Barretero is a worker at the mine who digs trenches.
  • Carretero is a mechanic who works on the carts used for hauling caliche, the nitrate ore.
  • Herramentero is (at a guess) a blacksmith.
  • Calichero is a mine-worker; I think it is a generic term covering anyone who works at the nitrate mines. There are several words derived from caliche that occur quite frequently in the text.
  • Particular is one of the jobs in the nitrate fields; I think it might refer to someone who works with explosives.
  • Derripiador is one of the jobs involved in processing nitrate ore.
  • Patizorro is (I think) another term for particular.
  • Perforista: another term for barretero.

Some of this stuff is pretty specific to nitrate mining in Chile, I'm not sure how it could be brought over cleanly into English. Album Desierto has a great glossary of salitrera terminology.

*It is difficult reading (mostly in the present tense) about how excited the striking workers are, how happy and hopeful they are in the face of their hardships, when you know how the history is going to end up.

**At one point Gregoria Becerra says her daughter "does not need any idilios"; Idilio Montañez' name means "love affair".

posted morning of January second, 2011: Respond
➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers

Friday, December 31st, 2010

🦋 2011

appy new year to all, and my thanks for reading the blog (if you do read the blog, and otherwise thanks for dropping by.) I am looking forward to what this new year will bring. Ring out the old, ring in the new...

Numerological note as of January 1st: today is 1/1/11! Do something observant at 1:11, 11:11, and 20:11.

posted afternoon of December 31st, 2010: 2 responses
➳ More posts about Birthdays

🦋 Narrative person

Rivera Letelier is an absolute wizard of narrative voice, of person -- I wrote before about the shifts from third to first-person singular in The Art of Resurrection; something even more complex and initially confusing is going on in Our Lady of the Dark Flowers. This is quite possibly the only novel I've ever read which is told in first-person plural omniscient present.*

The novel opens with the narrator telling a story, set in the present tense, about 56-year-old widower Olegario Santana and his two pet vultures** -- he "is feeding" them, they "are emitting their gutteral carrion cries"... And it is initially quite jarring when the narrator backs off and shifts to "we" -- I believe the first place this happens is at the end of the sixth paragraph, where Olegario is walking to the mines -- something does not seem quite right, suddenly he meets up with a group of men who come up to him and "we tell him" that perhaps he has not heard, but a general strike was declared last night.

Is "we" the group of men? That's what it seems like at first; but as the novel progresses, "we" becomes more general, it is the workers of the pampa as a general class. The narrator is not a singular person or a distinct group of people -- the group of men would not have been able to narrate Olegario feeding his birds -- but is rather the voice of the pampino community. By doing this Rivera Letelier includes you the reader as a member of that community and makes it very easy, after a little hesitation, to get inside the book. Thinking of the story as a movie: when the narrator is telling about Olegario feeding his birds (and throughout the book in passages where he is speaking about "he" and "them"), he is describing the action onscreen as you watch the movie -- the present tense makes this work -- but when he shifts to "we", you realize you are part of what you're watching onscreen.

*I can't think of another one. Can you? I can't imagine this has never been done before; still it is quite distinctive.

**Well I'm pretty sure they're vultures anyway -- they are called jotes, which I think serves as a generic way of referring to birds, not buitres -- but they are described as carrion birds with pink heads, so vultures. Possibly jot is a Chilean term for vulture. Vulture does seem like an unlikely bird to have as a pet; but I am leaving that to the side for now, suspending disbelief.

...And, confirmation! Googling around for jotes in the Atacama brings me to a page from the Museo Virtual de la Región Atacama, with pictures of a vulture, "Jote de Cabeza Colorada (Catarthes Aura)". Wiktionary lists jote as a Chilean term for turkey vulture.

posted morning of December 31st, 2010: 4 responses
➳ More posts about Hernán Rivera Letelier

Wednesday, December 29th, 2010

🦋 Chile's dark flower

This week I've started Rivera Letelier's Santa María de las flores negras, Our Lady of the Dark Flowers -- the title is a reference to this anonymous poem, "The Dark Copihue, Flower of the Pampa", published in 1917 commemorating the 1907 massacre at Escuela Santa María de Iquique:

Soy el obrero pampino
por el burgués esplotado;
soy el paria abandonado
que lucha por su destino;
soy el que labro el camino
de mi propio deshonor
regando con mi sudor
estas pampas desoladas;
soy la flor negra y callada
que crece con mi dolor.
I am the pampino worker
Exploited by the owner;
I am the outcast, abandoned
fighting for his destiny;
it is I who lay the roadway
of my own disgrace
irrigating with my sweat
this desolate pampa;
I am the dark, silent flower,
flower that feeds on my sorrow.
A blind man** recites this poem in Chapter 3, among other folk poetry about the workers' struggle. (This seems like an interesting way of interweaving fact and fiction, since of course the poem was not written at the time the novel is set. The author is turning the poem into an element of his fictional world.) The red copihue is Chile's national flower; the poet (who Sergio González Miranda speculates* could be Luis Emilio Recabarren, fixture of Chile's left wing in the early 20th Century) sees a black flower growing from the blood and sweat of the pampino workers.

*Dr. González Miranda is a professor of sociology at the Universidad Arturo Prat in Antofagasta, and seems like a great source for poetry of the workers' movement in Chile; besides the linked article I also found a piece by him from 2003 called "Habitar la pampa en la palabra: la creación poética del salitre". Professor González Miranda's books are available from Ediciones LOM.

**The blind poet might be, if I'm understanding a statement in Chapter 4 correctly, Rosario Calderón, listed by Poesía Popular as the author of Poesías Pampinas in 1900.... Ah -- no -- I missed a note in Chapter 3 that the blind man's name is Rosario Calderón "just like the famous poet who publishes his works in El Pueblo Obrero."

posted evening of December 29th, 2010: 1 response

Monday, December 27th, 2010

🦋 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

Teresa's Christmas post is very much worth checking out: Luke 2, 1-14 in a plethora of different translations. Read about Mary's revelation in Dutch, Portuguese, Lowland Scots, Greek, Slavonic, various Englishes...

posted afternoon of December 27th, 2010: 1 response
➳ More posts about The Bible

Sunday, December 26th, 2010

🦋 (Lazing on a) Snowy Afternoon

...in the winter-time... Sylvia and I worked a puzzle together, a gift she and Ellen got for me this fall when they traveled to visit Sybil.

I hereby declare the persistence of memory officially disintegrated! We also spent some time playing chess -- I won but she gave me a good run for my money. The set is a gift from my father and mother, an old set which I remember from our household growing up:

posted afternoon of December 26th, 2010: 4 responses
➳ More posts about Sylvia

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange