|
|
Sunday, July 8th, 2012
Mi esperanza es (supongo) que esa especie de composición (intento decir, el movimiento de imagen vaga, abstracta, nada muy especÃfica, en combinación con ritmo escuchado -- justo al español, sin intervencÃon de inglés en la medida en que soy capaz de eso) vale la pena si nada más, en la instrucción idiomática... El español que hallaré con ese método de instrucción sonará muy ajeno, muy forzado, y de vez en cuando incoherente, pero también (tal vez) muy distintivo, una voz verdadera/engañosa. No tengo idea qué destinación busco, vamos a ver luego, cuando llegamos.
Mi tÃa descansa, su cara resplandece
Con luz infinita y magia y misterio
Viva retrato de dios
Hija
posted afternoon of July 8th, 2012: 1 response ➳ More posts about Poetry
| |
One day, -- the next, Time to rent a chainsaw... I seem to remember hearing dogwood makes nice carving/turning wood, will try to get some blanks out of this.
posted morning of July 8th, 2012: Respond ➳ More posts about The garden
| |
Saturday, July 7th, 2012
... His second book was even more successful than the first, professors in North American, and some of the most distinguished ones among the academic world of those long-past days, wrote enthusiastic reviews, wrote books about the books which were commenting on the Fox's books.
And from this moment on, the Fox felt -- with good reason -- that he was content; the years passed by without his publishing anything.
Well, people started talking. "What's up with the Fox?" -- when he showed up right on time for cocktails they would come up to him and be like, You ought to publish something more.
-- But look, I've already published two books.
-- And good ones, too! -- would come the reply -- That's exactly why you should publish another one!
And here the Fox did not say anything, but thought to himself: "What they're really looking for, is for me to publish a lousy book. But because I am the Fox, I'm not going to do it."
And he didn't. "Fox is the smart one." The Black Sheep and other fables Augusto Monterroso
It's the funniest thing -- somehow I had gotten it into my head that the title of Bartleby y compañia was Bartlett y companÃa -- this despite many times of reading the correct title, and of writing it out, and even of ordering it on Amazon [and it occurs to me now that I have not really read anything, anything that sticks in my memory, about it, just references to the title]... thinking it had something to do with the quotations dude. (And to be sure there are a lot of quotations in the text -- that's not really here nor there though.) This is my introduction to Vila-Matas and it sure is a pleasant one. The idea of "un cuaderno de notas a pie de página que comentaron un texto invisible" is just about exactly what I am wanting to be reading right now -- and here I am experiencing that reverse-projection which I refer to as identification with the text in spades, I feel like the first chapter of the book is written in my voice. Thanks for the impetus, Richard. (And I am going to throw caution to the wind disregarding the hinted warning in Jean de la Bruyère's epigraph. Tal vez soy yo entre los otros a quienes la gloria consistirÃa en no escribir, pero...)
posted afternoon of July 7th, 2012: Respond ➳ More posts about Bartleby y compañÃa
| |
It's foreign, outlandish, in Spanish extraño,
the moving hand writes and escribe la mano
you play with your meanings and juegas con rima
built up from an image, imagen encima
posted morning of July 7th, 2012: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Friday, July 6th, 2012
Still not sure what to call this project. At first it was a poem, then a story, now something is nagging at me to think of it as a book, a novel! I wonder if there will actually be that much material in it... Details of the work keep cropping up and interesting me and changing, I want to look at the project as a whole for a minute. The idea is that Peter, a conflicted youngish man with anxieties and a love of Spanish poetry and a love for his girlfriend, Laura, who also has some anxieties, though different ones; Peter is making a project of translating poetry from this 19th-C. Chilean poet Maximiliano Josner Ãvala. And woven into this is a back-story about Ãvala's work being mostly unpublished, and about Ãvala's life and work. Everything is still very unfocused; I'll be thinking over the next couple of weeks how to bring portions of it into focus.
posted evening of July 6th, 2012: Respond
| |
Está bien te dices
Déjalo sencillamente
Transpirar acerca de ti
Solamente hunde
En el momento ajeno
Luego harás.
Se llama ésto «técnica»,
Técnica desechable.
posted evening of July 6th, 2012: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Thursday, July 5th, 2012
La cuerda corta: finidades, la poesÃa de Maximiliano Josner Ãvala fue 1914 publicada en la prensa Universidad Técnica del Estado, editado y con introducción del colega y discÃpulo de Josner Ãvala, Miguel Arroncoyo de Marcoa. Fue el único libro de Josner Ãvala desde su tesis Sobre las tradiciones y instituciones de los peruanos indÃgenos casi 40 años antes, y fue publicada unos seis años despues de su muerte inoportuna. Su opus magnum, un tratado acerca de la divinidad del tiempo, nunca se completase.
La ambición de Miguel Arroncoyo editar y publicar ese tratado puede bien haber influido el escogimiento de poemas que componen las Finidades -- esas 229 estrofas representan las miles de páginas de los diarios que fueron donados a la biblioteca de la universidad, en armonia con el último testamento de Josner Ãvala. De Marcoa las define en su introducción como «poemas breves y crÃpticos sobre magia» y como una «investigación en la divinidad»; pero las leyendo en el contexto de los diarios, se muy fácil entienden como notas personales, pensamientos sobre su infancia y su orfandad, la pérdida de la madre y luego de los abuelos.
posted evening of July 5th, 2012: Respond ➳ More posts about This Silent House
| |
Wednesday, July 4th, 2012
Here is (I think) the song that the opening credits of CrÃa Cuervos make reference to -- El dÃa que nacà yo, by Carlos Cano.
posted afternoon of July 4th, 2012: Respond ➳ More posts about Cría Cuervos
| |
Here's a bit of how I'm imagining Maximiliano Josner's voice...
corta euforia ya no ciego
gustarÃa a mi abuelo ver
la cuerda corta que lo separa
de dios
del tuerto el juego de manos
sonrisa, rápido ofuscamiento
el robo consagrado
posted afternoon of July 4th, 2012: Respond ➳ More posts about Language
| |
Trying to flesh out the characters slightly... here are some different, fragmentary approaches, and a picture of my backyard that I'm happy with.
So you'll be talking about mistranslation and shortcuts, in the back yard with Laura, drinking in the humidity and the bird calls -- you'll be sprawled out on the grass beside where she's sitting, effectively you are looking up at the fading glow of sunset and she down at the book she's reading -- she's already getting annoyed at the dusk and swatting at a mosquito, heading in.
Peter's in the back yard lying sprawled out on the grass and Laura's sitting by his side and reading Josner's thoughts on magic -- sitting listening with half an ear to Peter's rambling discourse, now he's stuck on mistranslation
The book of poems is Josner's writings, short melodic notes on magic, not allowed to quote them but I should quote Peter's mistranslations, also show him writing in the back yard with his insect noise cicadas larks and bumblebee and walking in the early morning down past Mountain Station and the park, he's fretting, brooding as the nighttime's dark and quiet ebb, he heads back home and goes to brew some coffee.
↻...done
posted afternoon of July 4th, 2012: 1 response ➳ More posts about SOPOSP
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |