The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

Liberty is not a woman walking the streets, she is not sitting on a bench waiting for an invitation to dinner, to come sleep in our bed for the rest of her life.

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, September third, 2012

🦋 Parallel versions

Hm... merging a couple of the themes I've been writing about here lately. Writing/revising poetry, writing and thinking in a language not my own, the different voices of the writing process and translation process.... This is a poem I started working on in Oaxaca keying off the rhythm of the first line. (+first line should serve as a clue that I spent a lot of time in class working on imperative and subjunctive voices.) Mil gracias a Paty de ICO para sus direcciones y sugerencias. I added two more stanzas and reworked the first a bit in the past week or so, and turned it into what I think is a coherent poem, a pleasant read.


Escucha; oye. Mira. Ve.

Instrucciones (por The Modesto Kid)
Escucha; oye. Mira. Ve.
¿Qué oyes, pues, amigo? ¿Me oyes
gritar en mi espanto hondo?
Tu mirada me recuerda algunas cosas olvidadas;
dime cosa divertida, hecho falso, algo que
yo pueda olvidar en su lugar.
Oh confuso, casi ciego, busca
simpatía o rechazo
—tratamiento por curarte—
y escucha; oye. Mira. Ve.

Primitivo -- sofisticado
     ¡canta!
que tu graznido
     atraviese
     vacilente
el micrófono, y los amplificadores
y las lágrimas

Me toca me bendice padre
no bendígasme, mi padre
aunque he pecado
Directions (by The Modesto Kid/tr. Peter Conlay)
Listen; hear. Look: see:
What are you hearing, my friend? Hear me
screaming in my pit of terror?
Your face brings it all back, things I had forgotten:
tell me something, make me laugh, some lie
for me to remember instead of all that.
Confused man, almost blind, go look
for friendship or rejection
—seek some treatment—
Listen; hear. Look. See.

Caveman — sophisticate —
     sing!
slowly your cawing
     will seep
     across
the mics, and the PA
and the tears

Touch me bless me o my father
Don't bless me father
Even though I've sinned


I uploaded a reading of the Spanish text to SoundCloud. That is a not-quite-final revision, I think the rhythm and clarity of it are really improved by the addition of "Oh" at the beginning of the seventh line. (If memory serves, this is an example of an edit to the original text prompted during the process of translation.)

posted morning of September third, 2012: Respond
➳ More posts about Poetry

Sunday, September second, 2012

🦋 Walking around Oaxaca

Ellen and Sylvia and I spent half of the past month in the deep south of Mexico, in the city of Oaxaca. We took language classes in the mornings, at Instituto Cultural de Oaxaca, and over the course of the days acquired some familiarity with the language and with (a small corner of) one of the most beautiful cities I can imagine. (A city which would, by the way, be absolutely baffling to Winston Rowntree's anomalies spotter.)

Lots of pictures of the trip at Flicker; take a look.

posted morning of September second, 2012: Respond
➳ More posts about the Family Album

Saturday, September first, 2012

🦋 Let's Listen to

Ray Wylie Hubbard. Ain't exactly "Kumbaya".

You're welcome.

(chain of YouTube "similar videos" associations that got me here: Movin' Day -> Walk Right In -> Ray Wylie Hubbard in concert at Tennessee State Museum. Jackpot!)

posted evening of September first, 2012: 1 response
➳ More posts about Music

🦋 Epistles, Gospels, Prophesy

Paul, and Silvanus, and Timotheus,
unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ:
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Marcus Borg of Huffington Post examines the possibilities for a new understanding of the Christian testament as an evolving document offered by a chronological reading of its books in the order that they were written, rather than the canonical order. Thanks for the link, Barbara!

posted morning of September first, 2012: Respond
➳ More posts about The Bible

Tuesday, August 28th, 2012

🦋 Instrucciones

Escucha; oye. Mira. Ve.
¿Qué oyes, pues, amigo? ¿Me oyes
gritar en mi espanto hondo?
Tu mirada me recuerda algunas cosas olvidadas;
dime cosa divertida, hecho falso, algo que
yo pueda olvidar en su lugar.
Oh confuso, casi ciego, busca
simpatía o rechazo
—tratamiento por curarte—
escucha; oye. Mira. Ve.

posted evening of August 28th, 2012: 4 responses
➳ More posts about Writing Projects

Friday, August 10th, 2012

🦋 Alignment

Cómo pensar en idioma extranjera, cómo
tomar revelación en los pensamientos
y pasajes, palabras de luz
y de apologia

cómo imaginarte que la tierra,
la desierte debajo de tus pies
sea planeta ajeno: que la estrella
la que deseas
a tí te sea patria
a donde nunca mas te volvieras

posted evening of August 10th, 2012: 1 response
➳ More posts about Pretty Pictures

🦋 積ん読

(In which I am glad to rename my "Reading List" posts after a Japanese word I read about today, and thanks Martha for putting this on my radar)

posted evening of August 10th, 2012: 1 response
➳ More posts about Tsundoku

Sunday, August 5th, 2012

🦋 Hearing voices: L2 revisions

This afternoon I finished my first round of revisions/corrections on a translation of Aaron Bady's essay The Autumn of the Patriarch: forgetting to live. Not the first L2 translation I have done but certainly the longest, and I think perhaps as well, I have approached this text with a little more systematic method, more "seriously", than previous ones.

Writing in Spanish is a peculiar, unfamiliar feeling for me, as I've said; but it does not hold a candle to revising material that I have written in Spanish. The denseness of the bifurcations of identity of the speaker that I have to go through to get from "me the translator" writing the words to "me the identification-with-the-author" playing the parts of Bady and of Bady's authorial voice to "me the reader" speaking the words to "me the listener/hearer" digesting the syntax and meaning, is quite remarkable. I am finding the multiple "me" voices in harmony with one another for much of the essay, which makes me think the translation is pretty good -- there are a few parts that seem clumsy and a few parts where I'm totally in the dark as to whether the Spanish rings true -- but I think I need to get in touch with some Spanish speakers to ask...

posted afternoon of August 5th, 2012: Respond
➳ More posts about Language

Saturday, August 4th, 2012

🦋 Let's Listen to

Making Contact.

you're welcome.

posted afternoon of August 4th, 2012: 1 response

Friday, August third, 2012

🦋 Peter, dropping names

(This post is a continuation of the earlier Peter's Voice thread -- I am trying among other things to make my reading of La universidad desconocida be Peter's reading, trying to get in his head and read through his eyes and hope to fully realize his character. Hope that anybody's going to be interested in reading about this guy and the books he is reading and translating; but of course this hope has always been intrinsic to the READIN project...)

Walking down Partition Street in the light summer rain and watching the lightning across the river past Rhinebeck. A really impressive storm but it's far enough off, the air's not moving here. You have to strain to make out the thunder. Nice -- I'm glad to fantasize the soundtrack and just watch the show, glad to get a little wet, glad to get home and inside and dry off.

Laura's a little spacey tonight. Dale and them had a gig down at Tierney's, we smoked some grass on the way over there and she really got into it --the intoxication goes very nicely with Megan's chops on the washboard, with Dale singing "Rag Mama Rag," it must be said... a lovely time but all too short as they only had a half-hour set. The other acts? Nothing really that interesting, so here we are back home and Laura's prowling catlike by the bookcase. I'm smiling and asking her what she's reading.

-- Eh, nothing's really grabbed my attention much since Snow.

I grin, and flash on the "Love and Happiness" scene and Al Green singing, and feel the little twinge of uncertainty that's always present around Pamuk, like I'm not really getting it or am getting the wrong thing. (And hm, I should really mention that song to Dale...) -- Want to check out some poetry I've been working on? I found these pretty intense old Chilean poems over at Calixto's blog... and don't mention, or perhaps it goes without saying in this context, these poems from Ávala seem to me like good trip material -- but I've mentioned Chile, and Laura would rather listen to Bolaño. Nice --I open The Unknown University at random and hit on "El dinero"; and it seems to me like this is the perfect poem for today, being as I am in receipt of a check from the Reality Fusion job, feeling confident about our rent for the next few months, even about a shopping trip over to Amazon...

Still not much headway on the literary translation thing. But I remain hopeful; how could I not be, with Laura snuggled against me here on the couch as I read to her.

posted evening of August third, 2012: 7 responses
➳ More posts about This Silent House

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange