Even now, I persist in believing that these black marks on white paper bear the greatest significance, that if I keep writing I might be able to catch the rainbow of consciousness in a jar.
This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
We spent some time this afternoon walking around the Great Swamp Preserve -- just spectacular this time of year, and few people. Lots of photos of the still waters at the link; and twovideos.
So, so much fun to find a Dylan lyric in a Spanish language text!
Remorseful at the news, there were a few of the men who wanted to call an emergency union meeting, to see what could be done; but the union leaders were in Antofagasta, waiting to meet with the provincial authorities. They would not be back until after Christmas. And then others, the most political, the ones who knew something was happening, but weren't sure just what -- in a low voice they were urging that we take the dynamite which the patizorros had cached (in case the strike lasted too long, and the military was called in -- they had seen that happen in other salitreras), and attack the guards head-on. But in the end common sense reigned, the decision was just to keep watch and make sure they didn't do Maguita any harm.
The radios and newspapers began to print and broadcast news of this prophet come down from the hills above the Elqui; an uncivilized campesino, has not cut his hair for years, or his beard or his nails; doesn't even have a grade-school education and yet he can preach for hours before the rapt multitudes, the inflamed rhetoric of an illuminated mestizo, a creole prophet, a Coquimbo messiah. The crowds were shocked to hear him say that the All-powerful is not only with those who go to church, who confess and do penance; his mercy is far greater than that, my brothers, his love is greater than this world, it does not stop at the horizon, is more vast than the very mansion of heaven; he comes not looking for the good or the saintly, he comes to save the wicked and to pardon the sinner. His sacrifice on the cross was for all of us. Including you, my brother, you in the hat with the turned-up brim, making fun of the sacred word!
Mountain Station's practice yesterday was a lot of fun, here are some highlights. Our faces are more visible than in many previous tapes, which may be an asset or a detriment.
In the past few months of not-blogging-much (and not at all, I suppose, about translation), I have been quite busy with reading and re-reading The art of resurrection and extending the excerpt I published in translation. I thought a good thing to write about here would be the manner in which I've been doing the translation.
Essentially I've split the process into four (or 3 1/2) phases, rough draft, revision, close read of the revision, second revision. I have (mostly) finished this process for the first 2/3 of the book and taking a break to look at what I've come up with; I must say, reading my translation feels a whole lot to me like reading the original feels to me -- not sure if that has any bearing at all on how others will perceive the text.
The rough draft process is always done longhand; much of it takes place on the train to and from work. This is where I read the Spanish and write very rough, almost literal translation as fast as I can, with (ideally) very little re-reading. The goal is to come up with something vaguely like a Google Translate translation, where the sentence structure is not quite right and some of the words are untranslated or incorrectly translated, but the overall structure and meaning of the sentence can be divined.
Revision is transferring my rough draft onto the computer, tweaking the language so it reads smoothly and sounds right, and communicates the image in the original. This is a much slower process and involves a lot of looking up words and phrases (at variously, Span¡shD!ct, Google Translate, WordReference.com,... the list goes on...) and consulting with friends and acquaintances, thanks all!
Now it's time for a close read of what you've done so far. Print out a few chapters of what's on the computer, and spend a few days reading it, marking changes in the text or on the computer. When done, go through the document adding in the changes you have marked.
What's great about this process is I never feel like I am or should be dealing with a finished product so I'm free to leave notes and uncertainties in the text. What I have now for chapters 1-16 reads really well, mostly, but there are still notes in it about changes that need to be made. Obvious? Probably, but this feels like the first time I am really believing it.
posted afternoon of March 30th, 2013: 2 responses ➳ More posts about Readings
Was not able to hook up with John this weekend for a Dress Rehearsal Rags session... I tried taping some of my fiddle practice. Pretty pleased with the results.
See what you think -- it is a pretty free-associative groove spinning off from some traditional fiddle tunes.
posted afternoon of March third, 2013: Respond ➳ More posts about Fiddling
At the New Yorker, Jon Lee Anderson notes that "It’s curious, historically speaking, that Margaret Thatcher died on the same day that forensic specialists, in Chile, exhumed the remains of the late, great Chilean poet Pablo Neruda." Thanks for the link, Christine!