The READIN Family Album
Me and Gary, brooding (September 2004)

READIN

Jeremy's journal

Los verdaderos poemas son incendios. La poesí­a se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer o de agoní.

Vicente Huidobro


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, August 9th, 2013

🦋 un día al Met

posted evening of August 9th, 2013: 1 response
➳ More posts about Pretty Pictures

Wednesday, August 7th, 2013

🦋 un día al Musee d'Orsay

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

Sintiéndome una mezcla entre curiosidad
y aburrimiento entro en el paisaje
encantante de ese maestro francés
del siglo diez y nueve que muestra
un parque en alguna parte
en el campo con los hombres
que lucen bigotes dalinianos
y chisteros mientras las damas
de pecho abultado que llevan
corsés debajo de sus vestidos

elegantes, que agarran paragüas
y cestas de picnic mientras
se pasean deliberadamente
esta mañana de domingo, linda
mañana. Son de ojos grandes
estupefactos
por la intrusión súbita
y sorprendente de un tipo siglo viente
como yo, fuera de lugar,
voy pésimo vestido,
sudadera azul y vaquero

a juego. Indignados
se unen en una multitud
y me desalojan
groseramente
del encuadre ancho
me empujan al presente
donde me encuentro
transportado al Museo
del Prado en Madrid en que figura
entre otras una obra
por Hieronymus Bosch
que poblan caracteres grotescos

del renacimiento que me hacen seña
a entrar en una orgía salvaje. Estoy
abrumado! Sostengo mi aliento
precioso, como protesto sacudo la cabeza
y me nego a participar en esa pesadilla
surrealista, en esa choque cultural
peor por lejos que lo que soporte
mi condición postmoderna
de desvelo y sensibilidad.

posted evening of August 7th, 2013: Respond

Tuesday, August 6th, 2013

🦋 Escuchamos

not an Airplane.

posted evening of August 6th, 2013: Respond
➳ More posts about Music

Monday, August 5th, 2013

🦋 Ciudad de Sueño

One more Bogotano poem -- this is the final image in the book, from Aurelio Arturo's poem "Dream City" (previously untranslated -- in her note, Anne McLean thanks Lillian Nećakov for help translating it. I wonder if Anne or Lillian wrote this post at WordReference?*) Searching for the full text of the poem brought me to the pdf of Guía Literaria de Bogotá, which seems like a useful resource to have at hand; the website is Museo Fuera de Lugar which itself looks pretty interesting.

Ciudad de sueño

Yo os contaré que un día vi arder entre la noche
una loca ciudad soberbia y populosa,
yo, sin mover los párpados, la miré desplomarse,
caer, cual bajo un casco un pétalo de rosa.

Muros que yo formé con mi sangre hecha esfuerzo,
puertas al sol doradas que elevé a mis espaldas,
ciudad de mil mujeres de ojos dorados, brazos
lentos y bocas rojas que en su silencio cantan.

Así como en la sombra desciende una cabeza
al fondo de una idea, rápida como piedra,
aquella ciudad loca, oh rúas de mi júbilo,
se hundía en silencios duros y en soledades negras.

Ardía como un muslo entre selvas de incendio,
y caían las cúpulas y caían los muros
sobre las voces queridas tal como sobre espejos
amplios...¡diez mil chillidos de resplandores puros!

Y eran como mis mismos cabellos esas llamas,
rojas panteras sueltas en la joven ciudad,
y ardían desplomándose los muros de mi sueño...
¡Tal como se desploma gritando una ciudad!

* Or hm, no, it appears that message was posted by the translator of Falling into Turkish! Düşen Şeylerin Gürültüsü is in Everest Yayınları's Dünya Edebiyatı Dizisi series and is translated by Süleyman Doğru.

posted evening of August 5th, 2013: Respond
➳ More posts about The Sound of Things Falling

Sunday, August 4th, 2013

🦋 Hospital Bed

Speaking of Antonio, and thinking as always about identification with the narrator, I just want to note that Antonio's description, at the beginning of chapter 2, of his stay in the hospital reminds me very strongly of my own extended stay as a child after an auto accident -- the circumstances obviously quite different but the feeling of being kept in the bed not fully understanding what's going on around you is instantly recognizable.

I don't remember, however, the three days of surgery: they have disappeared completely, obliterated by the intermittent anesthesia. I don't remember the hallucinations, but I do remember that I had them; I don't remember having fallen out of bed due to the abrupt movements that one of them provoked, and, although I don't remember that they tied me down in the bed to prevent that from happening again, I do remember quite well the violent claustrophobia, the terrible awareness of my vulnerablility.

posted afternoon of August 4th, 2013: Respond
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

🦋 Otras figuras bogotanas

The sound of things falling is a book about Bogotá, and poetry is a huge part of that city's history. A part I don't know much about at all... Looks like I am going to be learning a bit as I make my way through the book. Early in the second chapter we find a reference to León de Greiff, Antonio quotes from his "Admonición a los impertenentes" as he says he doesn't want his family visiting him.

Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.
Quiero catar silencio. Non me peta mormurio
ninguno a la mi vera. Si la voz soterraña
de la canción adviene, que advenga con sordina:
si es la canción ruidosa, con mi mudez la injurio;
si tráe mucha música, que en el Hades se taña
o en cualquiera región al negro Hades vecina...
Ruido: ¡Callad! Pregón de aciago augurio!
Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.
Quiero catar silencio, mi sóla golosina.

Como yo soy el Solitario,
como yo soy el Taciturno,
dejádme solo.
...(Y no un poeta pero) En la aula donde Antonio enseña cuelga retrato de Francisco José de Caldas:

Before dying Caldas wrote on the wall a large Greek letter θ, which has been interpreted as exclaiming "Oh larga y negra partida!"
(See Crónicas de Bogotá Segunda Edición Tomo III, Pedro M. Ibáñez)

posted afternoon of August 4th, 2013: 1 response
➳ More posts about Readings

🦋 Nocturno

The tape Antonio listens to in the Casa de Poesía while Laverde is listening to his message, is a reading of one of José Asunción Silva's Nocturnes.

Una noche
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,

Una noche
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado lentamente, contra mí ceñida, toda,

Muda y pálida
Como si un presentimiento de amarguras infinitas,
Hasta el más secreto fondo de las fibras te agitara,
Por la senda florecida que atraviesa la llanura florecida

Caminabas,

Y la luna llena
Por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,

Y tu sombra

Fina y lánguida,

Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada
Sobre las arenas tristes
De la senda se juntaban

Y eran una

Y eran una
Y eran una sola sombra larga!
Y eran una sola sombra larga!
Y eran una sola sombra larga!

Esta noche

Solo, el alma
Llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
Separado de ti misma, por la sombra, por el tiempo y la distancia,

Por el infinito negro

Donde nuestra voz no alcanza,

Solo y mudo

Por la senda caminaba,
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,

A la luna pálida,

Y el chillido

De las ranas,
Sentí frío, era el frío que tenían en la alcoba
Tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,

Entre las blancuras níveas

De las mortüorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte

Era el frío de la nada...

Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada,

Iba sola,

Iba sola

¡Iba sola por la estepa solitaria!

Y tu sombra esbelta y ágil

Fina y lánguida,
Como en esa noche tibia de la muerta primavera,
Como en esa noche llena de murmullos de perfumes y de músicas de alas,

Se acercó y marchó con ella

Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella... ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras que se buscan en las noches de negruras y de lágrimas!...

posted morning of August 4th, 2013: Respond

Saturday, August third, 2013

🦋 The Sound of Things Falling

Oh boy!



—and in the rich neighborhoods of Bogotá people wore T-shirts saying Save The Hippos...

posted afternoon of August third, 2013: 1 response

Friday, August second, 2013

🦋 Pardon

Decir que uno no entiende
la conversación en que se está
sumergiendo
decir que Ay, no puedo
escuchar
estos poemas que ando leyendo
que los poemas en que se esté
dispersando/ sean ininteligibles
sería últimamente
no justificable
y por éso, debo
pedir
perdón

posted evening of August second, 2013: 1 response
➳ More posts about Poetry

🦋 Glen Island

Kind of flabbergasted that I have never encountered any mention of Glen Island amusement park in the writings of Thomas Pynchon -- it seems utterly implausible that the Chums of Chance (for instance) would never have paid a visit.

posted morning of August second, 2013: 5 responses
➳ More posts about La casa de la loca

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange