THE GLASS BEAD GAME

About the site

Curriculum vitae

The Book

Books archive

First Drafts

Lola's diary

Free-writing

Links

contact Jeremy
contact Ellen

Here are two passages that struck me as ironic, with my attempt at tranlations:

  • Die geistige Bewegung, deren Fruechte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind, hat ihre Anfaenge in einer Geschichtsperiode, welche seit den grundlegenden Untersuchungen des Literarhistorikers Plinius Ziegenhalss den von ihm gepraegten Namen "Das feuilletonistische Zeitalter" traegt. Solche Namen sind huebsch, aber gefaehrlich, und verlocken stets dazu, irgendeinen Zustand des Menschenlebens in der Vergangenheit ungerecht zu betrachten, und so ist denn auch das "feuilletonistische" Zeitalter keineswegs etwa geistlos, ja nicht einmal arm an Geist gewesen.

    The spiritual movement whose fruits include, among many other things, the establishment of the order and the Glass Bead Game, had its origins in a historical period which, ever since the literary historian Pliny Ziegenhalss did the fundamental research, has borne the name he coined, "The age of journalists". Such names are clever but dangerous, and they can induce one to be unjust in observing the state of human affairs in the past; this "journalistic" age was by no means soulless, nor even somewhat lacking in spirit.

The joke here is that "The age of journalists" [I need to check that translation; I don't think it is exactly right] Hesse is writing about is his own age. He is detaching himself by adopting the voice of a writer hundreds of years in the future, then deprecating himself and his coevals as journalists.

A note on Pliny Ziegenhalss' name -- I'm not sure what the double-s at the end of the name does, but if there were just one s the name would translate as "Goat-neck". Probably meaningless but intriguing anyway.

  • Es hat in unserem Leben teils die Rolle der Kunst, teils die der spekulativen Philosophie uebernommen und wurde zum Beispiel zur Zeit des Plinius Ziegenhalss nicht selten auch mit einem Ausdruck bezeichnet, welcher noch aus der Dichtung der feuilletonistischen Epoche stammt und fuer diese Epoche das Sehnsuchtsziel manches vorahnenden Geistes benannte, mit dem Ausdruck: magisches Theater.

    It [the Glass Bead Game] has taken on, in our life, partly the role of art, partly that of speculative philosophy; in the time of Pliny Ziegenhalss, for example, it was not infrequently referred to with an expression which comes from the poetry of the journalistic epoch and which, in this epoch, signified the object of yearning for many a forward-looking soul; the expression: Magic Theater.

This could be a misreading on my part, due to my not having some vital piece of information; but the passage seems to me like a very broad joke, in which the "poetry of the journalistic epoch" which Hesse is referring to is his own Steppenwolf.


I exchanged some e-mail with my German friend Kai; he says the word "Feuilleton" is used in Germany to refer to "the section of the newspaper where you read about highbrow culture". I have provisionally changed my translation from "journalism" to "Arts and Leisure", which I still think is not exactly right, but much closer. For what I think is a good crystallization of what Hesse was getting at by calling our era "the age of Arts and Leisure", take a look at this paragraph.