The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

A good book is the precious lifeblood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life.

John Milton


(This is a page from my archives)
Front page

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, August 24th, 2010

🦋 Fuzzy Felt

A new Moomin movie has come out! Well -- "new" needs a little qualification here; the movie is compiled clips from the Fuzzy Felt Moomins TV show of the '70's, with new voices and soundtrack (featuring Björk). It came out in Finland a few weeks ago, and the production company says it will be distributed internationally... I can only hope it will be in theaters here sometime this fall. (The same company released a Moominsummer Madness movie a couple of years ago, which I did not hear a word about. But they seem to have ramped up a good deal more publicity for this one.)

posted evening of August 24th, 2010: Respond
➳ More posts about Moomins

Monday, August 23rd, 2010

🦋 Bilingual editions

"Or discendiam qua giù nel cieco mondo,"
cominciò il poeta tutto smorto.
"Io sarò primo, e tu sarai secondo."
'Now let us descend into the blind world
down there,' began the poet, gone pale.
'I will be first and you come after.'
In Borges' lecture on the Commedia, he says that his experience of reading the Italian text with a parallel, line-by-line translation taught him that "a translation cannot be a replacement for the original text: the translation may however serve as a means, a stimulus to bring the reader closer to the original." This seems arguable to me as applied to translations in general,* though I'm pretty sympathetic to the thought; but I think there's no arguing with the idea that this is the proper role for a bilingual edition of poetry, to bring the reader closer to the original, foreign text.

Last night Borges' lecture on Nightmares sent me off to review Canto IV of Inferno; I was reading it in the Princeton Dante Project's bilingual edition, and finding to my happy surprise that I could follow the Italian pretty well, using Borges' method of reading a tercet at a time slowly in Italian, then in English, then in Italian... This evening I wanted to take another look at the canto and sat down with Pinsky's translation (which is published as a bilingual edition), and discovered that a poetic translation does not serve the function of a parallel translation. Not recommended -- I am finding it strange that Farrar, Straus & Giroux thought it would be a good idea to print the original and Pinsky's translation side by side. Back to the bare-bones parallel translation for me, thanks. Below the fold is Vittorio Sermonti reading Canto IV -- his reading is slow enough and clear enough that I was able to follow along in the text and have a fair idea which word was which...

posted evening of August 23rd, 2010: Respond
➳ More posts about Translation

Sunday, August 22nd, 2010

🦋 Nightmare

Some beautiful stuff in this piece from Seven Nights. (Some nice writing about this lecture at I've Been Reading Lately.)

Yo he tenido -- y tengo -- muchas pesadillas. A la más terrible, la que me parecío la más terrible, la usé para un soneto. Fue así: yo estaba en mi habitación; amanecía (posiblemente ésa era la hora en el sueño), y al pie de la cama estaba un rey, un rey muy antiguo, y yo sabía en el sueño que era un rey del Norte, de Noruega. No me miraba: fijaba su mirada ciega en el cielorraso. Yo sabía que era un rey muy antiguo porque su cara era imposible ahora. Entonces sentí el terror de esa presencia. Veía al rey, veía su espada, veía su perro. Al cabo, desperté. Pero seguí viendo el rey por un rato, porque me había impressionado. Referido, mi sueña es nada; soñado, fue terrible. I've had -- I continue to have -- many nightmares. The most fearsome, the one which has always caused me the most fear, I used it for a sonnet.* Here it is: I was in my room, towards dawn (this was the hour in the dream, I believe), and at the foot of my bed there was a king, an ancient king; I knew in the dream that he was a northern king, a Norwegian king. He did not look on me: his gaze was fixed blindly on the ceiling. I knew he was an ancient king, for his face was one that would be unthinkable today. Then I felt the horror of his presence. I was looking at the king, looking at his sword, at his dog. At the end of all this I awoke. But I lay continuing to think of the king for a while; he made an impression on me. Retold, my dream is meaningless; dreamt, it was fearsome.
I love the way Borges discounts this imagery in his final sentence -- it is similar to the first few lines of his story Ragnarök (a story which I hold out hope that Winston Rowntree someday will decide to illustrate).

*What poem is he speaking of here? Anybody with knowledge about this (or whether this is a red herring) speak up in comments please. The only reference to a Norwegian king I can find in his poems is in El reloj de arena when he speaks of the Saxon king Harold offering Harald Hardrada "six feet of English soil."

posted evening of August 22nd, 2010: Respond
➳ More posts about Siete Noches

Saturday, August 21st, 2010

🦋 Minimal

A series of interesting posts about emptiness, at Montevidayo (which if you're not reading it, as Blake Butler notes at HTMLGiant, you should start now) by Joyelle McSweeney and Sami Sjoberg: IntimationsImpressions of Emptiness; More Nothing; No Such Thing as Minimalism.

posted evening of August 21st, 2010: Respond
➳ More posts about Montevidayo

🦋 The Alameda

Parecía un gusano blanco, con su sombrero de paja y un Bali colgándole del labio inferior.
The first line of Bolaño's story "The Worm" (from Llamadas telefónicas) jumps out at me, makes me do a double-take. The same line occurs in his poem The Worm, from The Romantic Dogs, which was the first text of Bolaño's I ever read...

The story is an amazing one, indeed I think it might be my favorite so far from either Llamadas telefónicas or Putas asesinas. It will not really bear (that I can see) any summarizing on my part... I hope it is in translation so I can tell people to read it. And, yes! It is included in Last Evenings on Earth as The Grub.

One thing that really hit me as I was reading it was recognizing the setting -- I was walking through the Alameda and the Palacio de Bellas Artes only a week ago! I was right outside the Sótano bookstore -- a couple of locations, including the one across from the Alameda. This makes the story nicely concrete.

The story includes a lot of Bolaño's other work, specifically (of course) the above poem and some imagery from various parts of The Savage Detectives. And a note as I'm Googling around -- I see Jorge Ferrer-Vidal Turrull has a novel from 1966 called El gusano blanco; I wonder if Bolaño is intending any reference to that book.

posted morning of August 21st, 2010: 4 responses
➳ More posts about Llamadas telefónicas

🦋 Catnip

A magnificent look at some rescued big cats, from Big Cat Rescue in Tampa, Florida.
Look at Alex's graceful power, the hugeness of his neck and jaw, his long sharp teeth! Donate to Big Cat Rescue to help them work against animal abuse.

posted morning of August 21st, 2010: 2 responses
➳ More posts about Pretty Pictures

Thursday, August 19th, 2010

🦋 Crocheted

This week's sensory overload from bright stupid confetti includes a feast of color by San Francisco artist Sarah Applebaum.

posted evening of August 19th, 2010: Respond

Monday, August 16th, 2010

🦋 In memoriam


"Everybody threw him away."
Requiescat in pace Bruno.

posted evening of August 16th, 2010: Respond

Javier Cercas and Joan Ollé, who directed the film adaptation of Soldiers of Salamis, appeared on the Catalan TV program La Mandràgora; some of the actors from the movie were also there. Stills and quotes (in a mix of Spanish and Catalan) here; Ollé says, "The letters of the novel do not move, do not dance. This is not a fault: the movement is internal. One word provokes ten thousand images of everything you have lived." An earlier appearance of Cercas' (from 2002) is written up here, and video of that interview is in three parts starting here.

posted evening of August 16th, 2010: Respond
➳ More posts about Soldados de Salamina

Sunday, August 15th, 2010

🦋 Peripatetic

Cercas' Soldados de Salamina is one of the most difficult books to put down that I've read in recent memory. (And thanks for turning me on to Cercas, Rise!) I'm fascinated by how he is putting his book together -- at every moment the focus is strongly on whatever bit he is talking about at the moment, rather than on fitting it in to the rest of the book; and yet the quite diverse elements of the book seem to be fitting together well, in an almost instinctive way. I really enjoyed his note about the composition process at the beginning of part 3:

Escribía de forma obsesiva, con un empuje y una constancia que ignoraba que poseía; también sin demasiada claridad de propósito. ...Por descontado, yo suponía que, a medida que el libro avanzase, este designio se alteraría, porque los libros siempre acaban cobrando vida propia, y porque uno no escribe acerca de lo que quiere sino de lo que puede; también suponía que, aunque todo lo que con el tiempo había averiguado sobre Sánchez Mazas iba a constituir el núcleo de mi libro, lo que me permitía sentirme seguro, llegaría un momento en que tendría que prescindir de esas andaderas, porque -- si es que lo escribe va a tener verdadero interés -- un escritor no escribe nunca acerca de lo que conoce, sino precisamente de lo que ignora. I was writing obsessively, with a drive and a constancy which I had not known I possessed; but also without too clear of a thesis. ...Needless to say, I figured that as the book progressed, its design would come clear; books always end up taking charge of themselves -- one does not write about what one wants to write but about what one is able to write. I was also thinking that, although what I had learned about Sánchez Mazas would make up the nucleus of my book, the core that would let me feel safe, there would come a moment when I would have to dispense with this safety net: If the writing is to hold any real interest, an author never writes about what he knows, but precisely about what he does not know.
In this book the composition process is extremely visible on the surface of the reading. It is beautiful to watch the book taking charge of itself...

posted morning of August 15th, 2010: 1 response
➳ More posts about Readings

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange