The READIN Family Album
Me and Sylvia at the Memorial (April 2009)

READIN

Jeremy's journal

Battle perfection with incompetence!

Grrl


(This is a page from my archives)
Front page

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, March 17th, 2012

🦋 More Music Links!

Lots of fun things happening music-wise this weekend. Here is an interview with Ravi Shankar, who is still going strong at 91. Here is a writeup of Bob Dylan's debut record, which was released 50 years ago on Monday. Both links via Bob Dylan examiner Harold Lepidus.

posted evening of March 17th, 2012: 1 response
➳ More posts about Music

🦋 There's Whiskey in the Jar

Happy St. Paddy's, all you serpent-haters! Some of my favorite early musical memories are of listening to the Clancy Brothers and Tommy Makem on my dad's stereo, singing Irish drinking songs. Here are two versions of "A Jug of Punch":

posted afternoon of March 17th, 2012: 3 responses

Friday, March 16th, 2012

🦋 Let's Listen to

Two songs.

You're welcome.

posted evening of March 16th, 2012: Respond
➳ More posts about Syd Barrett

Thursday, March 15th, 2012

🦋 New Saramago! New Pontiero!

How exciting: the current issue of Guernica features the first half of the story "Things", from Saramago's short story collection Objecto Quase (1978) -- the second half will be published in April. To the best of my knowledge, it is the first time any of these stories has been seen in English translation. The full collection will be published by Verso Books at the end of April, under the title The Lives of Things. Really great news -- Saramago's signature style begins to take shape in these stories, and themes that will occupy his writing throughout his career.

It is also great news to see that the translation is by Giovanni Pontiero, the master who translated so many of Saramago's early books before his untimely death in 1996. Clearly the translation has been out there for a long time, at last it will be available to the public.

Speaking of translation -- I had good news today, word from the editors of Words Without Borders that they'll be publishing my translation of Fernando Iwasaki's "A Troya, Helena," my project of last weekend. It will appear in their April issue.

posted evening of March 15th, 2012: 5 responses
➳ More posts about An Object, Almost

Wednesday, March 14th, 2012

🦋 What? No Love & Rockets?!!!

A mix tape from Jaime Hernandez!

via The Hooded Utilitarian -- also, some great writing from Manga artist Deb Aoki on how the Bros. Hernandez influenced her work and her worldview: From Hoppers to Honolulu.

posted evening of March 14th, 2012: Respond
➳ More posts about Mix tapes

Tuesday, March 13th, 2012

🦋 In Bloom

Christopher Jobson of Colossal has posted an interview with Anna Schuleit, along with some pictures of her spectacular installation at the former site of the Massachusetts Mental Health Center. (via Heebie-Geebie)

posted morning of March 13th, 2012: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Sunday, March 11th, 2012

🦋 Oh, that's what that means! ...What does that mean?...

Spent this weekend working on a translation of Fernando Iwasaki's A Troya, Helena, and I think I came up with a pretty convincing rendering by this morning's (submitted) draft. A couple of fun bits from researching meanings in this short story:

  • "Helena había resistido demasiado, más de lo que se le podía pedir a una chica que se casa a los veinte años con un huevón de oficio pero sin beneficio."
    I spent a while trying to figure out "de oficio pero sin beneficio" -- my first guess was that the narrator was referring to himself as a jerk "with a job but with no money," which would sort of fit the story but not particularly add much to it... Mariana laughed when she saw the phrase and said he is calling himself un "heuvón de oficio", i.e. an asshole by trade, and then bringing in the phrase "sin oficio ni beneficio" to say he was not doing well even in that chosen trade.
  • "Parissi se esmeraba en prolongar el último orgasmo de Helena hasta el límite de las gunfias."
    It took me a long time to get anywhere with this last word, and I'm still not quite comfortable with it. It turns out to be a word from Cortázar's invented jargon glíglico, from Hopscotch. I've taken what might be the coward's way out and rendered it as gunphies, which is the word Rabassa uses in his tranlation, out of a desire to keep the Hopscotch reference intact. (And yes, Cortázar is another big hole in my literacy...)

    Daniel González Dueñas says, in his post on glíglico (which is based on the Porteño dialect Lunfardo), that ‘gunfia’ is an apheresis of ‘esgunfiola’ and can be used to mean ‘boredom’ or ‘disgust’; that “hasta el límite de las gunfias” is something like (if I'm reading right) "as far as propriety will allow." Which sounds, well, a little strange in the context in which it occurs here; but the narrator is a very strange dude to be sure. Maybe "for as long as she would let him."

  • "Parissi aferró enhiesto la odalisca cintura que se apretaba contra su cuerpo y ordenó con voz ronca y temblorosa: 'A Troya, Helena. Ahora vamos a Troya'."
    My first reaction was, Why would Parissi say something like that, in that situation? It did not seem to make any sense and kept me from really processing the last two or three paragraphs. It took several rereads of this and the following sentences before I got that Parissi was talking about anal sex; and even after I hit on that interpretation, although it made a lot of things about the closing paragraphs make sense which had not, I was reluctant to go with it. Then I found Francisca Noguerol Jiménez' paper "Vitality, Sensuality, Erudition, Ingenuity: the narratives of Fernando Iwasaki" in which she comments that "The expression ‘To Troy, Helen’ is a clear reference to ‘Greek’ love ‘from behind.’"

posted evening of March 11th, 2012: Respond
➳ More posts about Translation

🦋 Prologue and opening

The Pacific is really a tranquil ocean now, as white as a large basin of milk. The waves have warned it that the earth is approaching. I try to measure the distance between two waves. Or is it time that separates them, not distance? Answering this question would solve my own mystery. The ocean is undrinkable, but it drinks us. ...

What will the new day illuminate? I'd like to give you a very fast answer because I'm losing the words to tell you, the survivors, this tale.

I started looking at Carlos Fuentes' Destiny and Desire (tr. Edith Grossman) this weekend -- I must say this book is going to take me a long, long time to read. It is a thick enough book to be sure, more than 500 pages; but what is slowing it down for me is the inability to start anywhere else besides the first page when I pick the book up. I've read the opening pages several times over now and they are not losing any of their appeal.

Fun bit of intertextuality -- last thing I remember reading that is narrated by a murder victim, was the opening chapter of My Name is Red. So Destiny and Desire (a title I find corny, oh well) is starting out with a very positive association... Fuentes is a bit of a hole in my literary experience -- I made a couple of stabs fairly recently at Artemio Cruz but got nowhere -- this new book sure seems at first impressions like it will be a good place to start.

posted evening of March 11th, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, March 6th, 2012

🦋 Dream Blogging

In last night's dream, I was listening to a radio program devoted to pop standards whose original versions were written about, or in, Modesto, CA. This was followed by a number of secondary dreams concerned with explicating and recording the original dream -- the secondary dreams were not always clear on the "dream" status of the original dream.

Only song I remember at all from the radio program, is a Hank Williams-y tune that started out, "Standin on the corner, waitin for the bus to Oakland, or Encina; and if the bus don't come,..."

posted morning of March 6th, 2012: Respond
➳ More posts about Dreams

Sunday, March 4th, 2012

🦋 The Platypus of Prose

In Juan Villoro's phrase, the column is the platypus of prose.

These approaches -- and more besides -- are outlined in Jaramillo's introduction: fifty pages determined, with the help of Norman Sims and of the columnists themselves, to bring the reader to the river where this platypus bathes.

Juan Gabriel Vásquez' column this week, La crónica, o cómo ponerle cercas al río, is sending me scrambling to look up references... Vásquez is here a columnist writing about understanding the genre of the column. Some of the references:

posted afternoon of March 4th, 2012: Respond
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange