The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

With all due respect to Pink Floyd, a lot of classrooms I've been in could have used some dark sarcasm

Lore Sjöberg


(This is a page from my archives)
Front page

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, November 30th, 2020

🦋 Thou

If I were translating El Libro de Eva, I would certainly use "thou/thee" and the appropriate conjugations to translate and its verbs. "¡desobediciste!" -> "thou hast disobeyed!", not "you have disobeyed!". (And not "thou disobeyedest", that's just silly)

(In sections written as dialogue between Eve's narrative voice and an unseen interlocutor, "you" would be more appropriate.)

posted afternoon of November 30th, 2020: Respond
➳ More posts about El libro de Eva

🦋 Eden and intention: In the beginning were Chaos and the Word

¿Que cómo era el Edén? En corto: no era como es aquí. (p. 31 I§2)
Whenever I have looked at the Eden story, the question that always bugs me is what is YHWH's intention? Why create Eden and Adam and Eve and give them a commandment in order to punish them and destroy what has been created? I never really get past this. It seems to me like God is pure intention, and if I can't understand the intention what hope do I have of believing the story...

Boullosa's approach is intriguing: Eve, Adam, Eden, (and heaven, and even angels!) but no YHWH. As noted in St. Teresa's censorious foreword, these "pages do not recognise what is most righteous, the majesty and grandeur of the Creator of all things." There is a world, and a garden of Eden, and maybe-divine Thunder which resounds within and around it, but how it came to be is not addressed. (Well not yet anyways, I'm only starting to read the book.)

Eve describes the garden and its denizens as having substance but no qualities. She and Adam have eyes, but they do not see each other, they only look up towards the heavens. They eat and are nourished, but they do not taste, do not smell, until she finds the "apple" (though she notes that things did not yet have names in Eden) -- look at this beautiful passage:

The delicious fruit awakened my sense of smell. I perceived an aroma for the first time.

The scent prompted me to reach with my arm, to open my hand, to take what was hanging from the branch, to bear it to my mouth. My eyes played no part: it was by way of its aroma that the fruit came to my mouth. I felt its fresh, smooth skin with my lips, with my tongue; my teeth sank into it. (p. 30-31)

What I am thinking as I read is roughly, the world outside Eden is a Chaos of unnamed perceivable qualities, Eden is organized Substance, words without referents -- by eating the "apple" Eve becomes able to perceive the world and to have intentions. This thought is very rough still, I will work on developing it as I read.

posted morning of November 30th, 2020: Respond
➳ More posts about Carmen Boullosa

Saturday, November 28th, 2020

🦋 Un rudo manuscrito

Carmen Boullosa's Libro de Eva has some introductory materials at the front. It is presented as the transcription of a "rough manuscript", but there is no enclosing story to tell us where it was found or how we come to be reading it. There is however an introduction listing the contents; a brief letter with no attribution, bidding the reader to pass these papers along after reading them -- "Do not retain them, at the risk of your destruction" -- an unattributed note found among Eve's papers exhorting us not to allow Eve's voice to be lost to oblivion; and a prologue attributed to St. Teresa of Ávila. St. Teresa finds the document to be meaningless, putrid blasphemy; her advice is to ignore it.

The book has three epigraphs -- a few lines from Joy Harjo's Perhaps the World Ends Here; from Byron's Cain; and from Eduardo Lizalde's Each Poem is its own Rough Draft (which I am in love with, and meaning to read more of his work).

posted afternoon of November 28th, 2020: Respond
➳ More posts about Readings

Sunday, November 22nd, 2020

🦋 Bruneville / Matasánchez

Wondering while reading Texas -- what is gained by renaming Brownsville and Matamoros to Bruneville and Matasánchez? I guess it is meant as a marker that the book is fiction rather than history? But I don't quite see how such a marker is needed; and plenty of things in the novel have actual historical names including one of the main characters.

posted morning of November 22nd, 2020: Respond
➳ More posts about Texas

Saturday, November 21st, 2020

🦋 Texas: translating La Grande

An interesting question in reading Schnee's translation of Texas is her rendering of La Grande as "Mrs. Big". It makes me think about how characters' names are rendered in this translation.

There are many gringo characters with names which are a descriptive English word like Wild, Trust, Dry -- sometimes these are understood to be a proper name, sometimes a nickname, sometimes it is not clear. Mrs. Big is the only one of these whose nickname is given in Spanish in the original text*; it kind of sticks out because she is described as racist and jingoist American. It would stick out like a sore thumb if in the translation, she was called La Grande -- I wonder though what Boullosa had in mind here.

I will be keeping an eye out for how descriptive names of Mexican and Black characters are rendered. The only one that is occurring to me right now, Juan Caballo (a cimmarón, an escaped slave who has crossed the Río Grande to Mexico), is rendered Juan Caballo -- makes sense although you lose a little wordplay when he is talking with a Seminole named Wild Horse. Native American characters have their descriptive names rendered in Spanish in the original and in English in the translation; my understanding of this is that in the world of the novel, the characters have descriptive names in their own languages.

posted morning of November 21st, 2020: Respond

Thursday, November 19th, 2020

🦋 (inspirational)

JUST DO NOTHING
IT IS IMPOSSIBLE

posted afternoon of November 19th, 2020: Respond

🦋 Texas versions

As I make my way through the original and the translation of Texas (having read each of them through once) I'm noticing some minor differences that I just find inexplicable. For instance the Mexican character Salustio in the original (p. 55) is "Jones, a runaway slave" in the translation (p. 33). Why? I'm leaning as a tentative explanation toward the idea that Schnee translated a late pre-publication draft, and Boullosa made some final edits before the original was published which were not incorporated into the translation. No idea if that's correct or not.

posted morning of November 19th, 2020: Respond

Monday, November 16th, 2020

🦋 Correcting a date in the translation

A section early in Texas consists of short paragraphs describing the events of the years between Texas being declared independent and being annexed to the US. The paragraphs are in order by year; the one for 1836 says Austin was declared the capital of Texas; skirmishes continued. That's incorrect, and in the translation this is changed to 1839 (the correct date), and the order of paragraphs is altered. (Luckily the original text did not have a paragraph for 1839, so there's no need to merge two together.) This seems like the right thing to do.

posted evening of November 16th, 2020: Respond

🦋 Appositives in Texas

A defining feature, even a tic, of the narrative voice in Texas is use of appositive phrases. Very frequently when a character is referred to it is with name + occupation, or name + some defining characteristic; e.g. we see "trapper Cruz" or "Cruz, the trapper" more often (I reckon) than just "Cruz". This is useful to me as a reader, since there are a lot of characters to keep track of; also it is cute. I wonder if it is a common feature of Boullosa's writing or just in this book -- something to keep an eye out for.

posted afternoon of November 16th, 2020: Respond

Sunday, November 15th, 2020

🦋 Translation: skipping over bits

I notice as I'm reading Schnee's translation of Texas that she skips over a clause here and there. For example, "dio muchos detalles y contó otros, hasta dijo que si Nepomuceno era el que había interceptado el correo, le colgó el bandidaje de los robines y quién sabe cuánto más." (p. 21) is translated as "He gave lots of details and made up others, even saying that it was Nepomuceno who had robbed the mail." (p. 7)

Schnee even skips whole paragraphs. In the original, after the section which ends "Agua fuerte saca el puñal." comes

(Dos que anotar cuando el sol refulge en la hoja de metal del puñal de Agua Fuerte: al astro se le ve mejor y al acero parece no pesarle el astro. Parecería que el abrumado firmamento no puede con el peso del coloso; se diría que allá en lo alto está por resquebrajarse el azul, que la bóveda necesita compartir la carga con el velo del polvo terrestre y que el puñal pulido lleva al astro con ligereza.) (p. 25)

[(Two things to make note of, while the sun is shining off the metal sheet of Strong Water's blade: the star appears larger and the steel does not seem weighed down by the star. It would seem the firmament is overwhelmed, that it cannot bear the gargantuan weight; one could say there is a crack in the blue up there, that the vault of the heavens has to share its burden with the earthly cloud of dust and that the polished blade carries the star with ease.)] This word-for-word rendering is poor but gives an approximate sense
The translation skips directly to the next section, beginning "Inside the Smiths' home, lovely Moonbeam gets back to work." (p. 9) It doesn't seem like the missing content is incorporated anywhere else... Not sure what to make of this. Possibly Schnee was working from a different edition than what I'm reading?

posted morning of November 15th, 2020: Respond
➳ More posts about Translation

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange