|
|
At Orbis Quintus today, I found Maureen Freely's new Washington Post piece on translating Pamuk, on trying "to recreate the narrative trance that makes the novel so hypnotic in Turkish." It's a lovely essay, a look into the translator's creative experience -- at the "shadow novelist [who is] present in every translator. Though she must serve the text, she can recreate the author's voice only if she gets so close to the heart of the novel that she can convince herself it briefly answers to hers." (Now I'm just dying to hear from Gün and from Göknar...) At the same page is an audio clip of a conversation between Freely and the Post's writer-at-large Marie Arana.
posted evening of Wednesday, March 18th, 2009 ➳ More posts about Orhan Pamuk ➳ More posts about Readings
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |