The READIN Family Album
Me and Sylvia, walkin' down the line (May 2005)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Short Stories
Soledad Puértolas
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Reading and understanding

Buscaba inútilmente la forma de soportar el dolor, daba vueltas por la casa, me daba un baño muy caliente, me acostaba, me volvía a levantar, daba un paseo, me dejaba caer sobre el sofá, de nuevo fatigada...

Soledad Puértolas, "Masajes"

I'm not at all sure how to translate much of this story -- it is only the second thing I have read in Spanish without a translation available to help me flesh out what the meanings of the words and constructions were. I'm understanding it only in a pretty rough, impressionistic way, the images are quite out of focus. This makes the impact of the words as words stronger in a way, the sound of the language a larger proportion of the experience: and I'm really struck by the shift in tense here between me acostaba and me volvía a levantar -- "I was walking around the house, drawing myself a very hot bath, was putting myself to bed, I got up again, I was going for a walk, letting myself fall on the sofa, suddenly fatigued..."

Many of the constructions in this story seem strange to me and hard to make sense of -- this is contributing certainly to the fuzziness of my reading experience.

Me inquietó y acabó, sobre todo, molestándome, porque me hacía estar pendiente de la hora y del silencio de la casa y imaginar, antes de escucharse, el ruido del timbre abriéndose camino hacia mí.
It's just really hard for me to match up subjects and objects and tenses in this sentence -- I get that she's saying she was troubled by the phone call (which was mentioned in the last paragraph and is definitely the subject of Me inquietó) -- "It disturbed me and had just, most of all, been bothering me, because (?) it made me be hanging from the hour and from the silence of the room and to imagine, before hearing it, the noise of the ringer making its way towards me." (Or something like that.) El ruido del timbre abriéndose camino hacia mí is a particularly nice image, provided I am reading it correctly.

I'm sort of happy to find an author that I like but am not heavily invested in to practice this kind of language comprehension on... I am also thinking Goytisolo will fit the bill in this way.

Another example (the narrator is speaking of a health club employee who had in the previous paragraph shown her around the facility) --

Su amiabilidad, su interés por mí, tenían una nota atificial, falsa, como si alguien la hubiera convencido de que tenía que ser así. O sencillamente era así como quien es hosco y antipático desde la cuña o como quien tiene una especial habilidad para los idiomas o para las installaciones eléctricas.
"Her friendliness, her interest in me, bore a note of artificiality, falsehood, as if someone had convinced her she needed to act like that. Or simply like when somebody is hostile and antisocial from the cradle, or somebody has a particular ability for languages or for electrical work." -- None of the entities separated here by or's seem to me like they can sustain that kind of relationship with one another.

posted evening of Sunday, November 8th, 2009
➳ More posts about Short Stories
➳ More posts about Soledad Puértolas
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

You are understanding it pretty fine as far as I read!

posted evening of November 12th, 2009 by Jorge López

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost