The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

He became so absorbed in his reading that he spent his nights reading from dusk to dawn, and his days from dawn to dusk; and thus, from so little sleep and from so much reading, his brain dried up, so that he came to lose all judgement.

Miguel de Cervantes


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Juan Gabriel Vásquez
Readings
Jorge Luis Borges
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Inscribed

In the array of inexplicable matters which is the universe, which is time, a book's dedication is surely not the least arcane. It is presented as a gift, a boon. But excluding the case of the indifferent coin which Christian charity lets drop into the indigent's palm, every gift is in truth reciprocal. He who gives does not deprive himself of what is given. To give and to receive are identical.

Like every act in the universe, dedicating a book is a magic act. It could be considered as the most pleasant, the most fitting manner of giving voice to a name. And now I give voice to your name, María Kodama. So many mornings, so many oceans, so many gardens of the East and of the West, so many lines of Virgil.

Jorge Luís Borges
inscription to La cifra:
May 17, 1981

Juan Gabriel Vásquez' column from last week is fun: "About a Magic Act" is about dedications, spinning off from his dedication of The Secret History of Costaguana to his daughters, and the difficulty his various translators have had in rendering “que llegaron con su libro bajo el brazo” in their target languages -- apparently, so he learned, it is not the case in every language, that a baby can arrive with a loaf of bread under its arm (it looks at first glance like nacer con el pan debajo del brazo means roughly, "be born with a silver spoon in one's mouth") -- Anne McLean rendered it, "For Martina and Carlota, who brought their own book with them when they arrived." He looks at dedications from García Márquez, Juan Carlos Onetti, Camilo José Cela, Joyce, Hervé Guibert, Shakespeare, Borges... My own very rough translation of the Borges dedication Vásquez refers to is above.

posted evening of Tuesday, June 5th, 2012
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Jorge Luis Borges
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Nice blog, Jeremy.

"Nacer con el pan debajo del brazo" is not related with silver spoons at all. It basically means that a new child will bring her own food with them: plain wishful thinking.

posted morning of December 13th, 2015 by Carlos

Thanks, Carlos!

posted morning of December 14th, 2015 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost