This new notebook (which I bought at the same market in Oaxaca where I bought my favorite shoes ever, highly recommend it) is gorgeous! Hard covers and thick soft, recycled paper allow me to write on facing pages, unlike the yellow pad. So I am starting a project writing a bilingual text, Spanish on the left and English on the right like a parallel translation, but rather than the same text in both languages, it is two separate threads of a narration: The left is poetry by The Modesto Kid, the right is my character Peter's journals during his time translating that poetry. This is the idea I'm working towards anyway, I haven't quite managed yet to get the ideas to cohere properly. I will hopefully be posting drafts of some of this here in the weeks to come (if all goes according to plan...); a beginning is in comments to this post.
posted afternoon of Sunday, September 30th, 2012
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
poem from TMK's blog
escucho los aullidos de Allen a Carlos
que hagan ecos en la calle desnuda
histérico busco mi propia poesia
mi propio modo de aullar y anular
aullar tal vez con desánimo,
sobre mis amingos muertos en las calles de Modesto
transfigurado:
se han muerto cuando eramos joven --
y los ya olvido
from Peter's journal
I'm sitting on a bench at the corner of 4th and San Mateo, and my coffee's getting cold while I stare at this poem.
A bus drives by. As it passes, I look up across the street at the Whole Foods where Laura is shopping, she'll be coming out soon. I was going to translate this poem while she was shopping but all I've got to show for the time is a couple different versions of the first line, none clearly better than the others, and a convincing snippet from the middle. I feel outside myself, upset about work, unable to focus. The poet is "howling dispassionate,/ over my friends, dead in the streets of Modesto;/ tranfixed:" and I'm feeling that dispassionate almost breathless howl but not sure how to get it onto the page.
There are some things I feel I cannot write about even here. But then how am I to translate them (if the need arises)? This seems like a handicap.
posted afternoon of September 30th, 2012 by Jeremy
Allen's howl for Carl echoes
in the naked street, I hear it
hysterical
will find my own voice
my own way of howling, kind
of dispassive, dismissive mourning sigh
for my friends dead in the streets of Modesto,
transfixed:
they died when we were young --
I've already forgotten them
posted afternoon of September 30th, 2012 by peter conlay
Pulled the MarÃa Sabina notebook off the shelf this weekend and got some alright-sounding stuff from it. Check it out:
Las palabras saldré a borbotones, como agua, como rÃo
de mis labios
cuando te acusaré
y las arenas del desierto
se quedarán áridas.
Abel MartÃn creÃa en *el otro* pero yo no.
Nacà en Modesto y allà he crecido
No en Santiago ni en Nueva York
No en el DF ni en LA
Si puedes oÃr, escucha. Si puedes
escuchar, cavila. Ve. Repara.
Que hable ahora o calle
para siempre
dice el juez.
Usted dice:
estoy en busca de razón
para continuar
y baja la mirada. Se calla.
La sala del tribunal
se disuelve
y el viento responde:
Escucha las hojas que tiemblan
y caen.
Cigarras. Los pájaros. Silbidos
de los trenes. No te preocupes.
Te dejas inspirar por los pulmones
gigantes
de la tierra, del viento
pulmones temblando ya
desde antes
del universo.
Naceré
Subiré a nacer contigo herman@ poeta
Vos encontráis en un césped. Un amigo
hace introducciones. Acordáis
encontrarvos más tarde.
Vos encontráis en unas catacumbas.
Un esquéleto cae del osuario.
Vos encontráis en un café, hay solamente
una mesa no ocupado.
DecidÃs comer juntos.
Vos encontráis es un seminar. Alrededor
de vosotros pierde
todo el mundo la punta,
pero lo veis.
SalÃs y habláis largas horas
durante el café.
Vos encontráis en un camping:
habéis sacos de dormir
de la misma marca.
Vos encontráis como palabras
en un frase corto.
Largo tiempo
estaba de pie
en la calle
enfrente del teatro
esperando de que se termine
esa acción
pero apenas
habÃa comenzado
ahora estoy en mi habitation
esperando
de que se termine de llover
mientras suena
el teléfono
posted morning of January 16th, 2018 by The Modesto Kid
Afuera en cualquier esquina hablaban. Estaban de pie y iban hablando nerviosos, preocupados. Miguel Hyman sudaba -- fue un poco demasiado caliente, aunque el sol se habÃa puesto hace más que una hora. El chirrido de las cigarras, casi ensordecedor. se dio la vuelta y miró a su amigo, un poco agitado, su mirada inquisitiva. SabÃa ya que fuera error, que no debiera otra vez... pero aquà se encontraron.
Rico habÃa llamado en la mañana. No habÃa Miguél en completo seguido el cuento de su amigo -- ni todo habÃa seguido, tampoco habrÃa francamente dado crédito sin duda a éste. Sin embargo se habÃa dejado como siempre convencer. El Enrique Josner necesitaba encontrarse "con un amigo" y necesitaba la compañÃa de Miguel.
Miéntras que estaba saliendo habÃa el teléfono sonido. HabÃa contestado pero habÃa oÃdo solamente tono de marcar. Fue probablemente su madre, que no dejarÃa nunca mensaje, debÃa llamarla de vuelta. Más tarde. La mitad del tiempo no tenÃa ni idea de qué decir a los padres de todos modos.
Harto encendió Miguel cigarillo y sonrió a Rico, molesto. Se preguntaba cómo sugerir que debieran volver al centro. SabÃa que el dealer de su amigo no estaba viniendo -- ni a esa esquina ni a esa hora aunque Enrique Josner reclama que sÃ.
Gruñó en el atardecer y echó un vistazo a su reloj. Oiga, Rico, debo coger el bus. Se volteó hacia la avenida. Unos segundos más tarde, escuchó un voz bajo en la oscuridad; miró atrás y en la penumbra de la farola los pudo ver hablando. Andaba cavilando sobre su amigo.
posted morning of January 16th, 2018 by The Modesto Kid