|
|
🦋 Back-translation
Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.
The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind, --
There Paradise is found!
Kind of an interesting problem -- when an English work is quoted in translation in a Spanish text I'm translating, I normally would quote from the original in my translation, if it's available -- doing anything else seems a bit perverse.
But the situation in "Versos pedestres (1915)" ("A Few Prosaic Lines (1915)"), from La casa de la loca, is a bit unusual. At the end of the story, the narrator writes out her translation of the 8 lines above ("which my handwriting, as erratic as my writing, transforms into 9") on a piece of cardboard. To quote from the original would be not to acknowledge the story. The original would be out of place here.
Lo que no alcanzo es el Cielo.
La fruta que el árbol
ofrece sin esperanza
el Cielo es para mÃ.
El color que en la nube vagabunda pasa
el suelo a mis plantas prohibido
detrás de los montes,
más alla de la casa,
¡Me espera el ParaÃso!
Cannot ignore the original either of course; it has an important role in the story. But the back-translation should sound like the translation, not like the original. (And is it a "good translation"? I'm not sure -- I don't think I get the same sense from reading it as I get from the original; but I have never been very good at understanding Emily Dickinson's poetry. So am probably not the best judge.)
posted evening of Tuesday, June 11th, 2013 ➳ More posts about La casa de la loca ➳ More posts about Marta Aponte ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects
(Asked Mike who he thought the Spanish was by, knowing only that it was a translation of an American poet -- "Whitman?")
posted morning of June 13th, 2013 by Jeremy
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |