posted evening of Saturday, October 20th, 2007
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Hymns to the Night
➳ More posts about Poetry
➳ More posts about Novalis
➳ More posts about Readings
I posted my translation on your Wednesday post.
posted evening of October 21st, 2007 by Gary
Yep, I saw that -- thanks -- I am meaning to link to it from a
couple of places. How did you come up with that so quickly? -- or
did you have it lying around from before?
posted evening of October 21st, 2007 by Jeremy
I'm bilingual, so the German wasn't a problem. I find that I'm
tempted to skim things like this unless I force myself to slow down
by translating them.
I tried to keep each line intact, since each line is a sense-unit
in the original. I sometimes had to change the syntax to make the
sequence of sense-units work in English.
It took me about 2 hours of pleasant work.
posted evening of October 21st, 2007 by Gary
Well thanks! I liked your translation -- particularly switching
around "x athmet es" to "it animates x" -- the sentence "light
animates the heavens" gives me a strongly different image from "the
heavens breathe light", I think a very useful one.
I'm tempted to skim things like this unless I force myself to
slow down
Very good point -- maybe I should think about translating some
English poems into a different language. If only I spoke one!
posted evening of October 21st, 2007 by Jeremy
The "it animates x" is exactly what I was referring to when I
talked about switching the syntax. Glad you like it as much as I
do.
I should point out that I used the manuscript text, not the
published one. That explains some of the differences between my
translation and yours. For example, "am weckenden Tage" is just "im
Tage" in the manuscript version, so I translated it as "in daytime"
instead of something like "in the stimulating daylight".
I like the manuscript layout much better. It presents the argument
neatly, in bite-sized pieces logically laid out. The printed
version feels much more ponderous to me. I'm going top try to see
if I can use this technique (of re-writing in logical units instead
of verse units) with other poetry that looks so dense on the
printed page that my eyes glaze over.
posted morning of October 23rd, 2007 by Gary
Yeah, I figured you were using the manuscript layout since you had
the line divisions -- I haven't really looked at that layout yet,
I've been spending all my time with the printed copy. When I get
to the bottom of that I'll take a look at the other.
posted morning of October 23rd, 2007 by Jeremy