|
|
Thursday, February second, 2012
Parecido a las otras utilizaciones de los labios y las manos, como sonreÃr, acariciar, enfurruñarse y pegar puñetazos, el ruido vocal hace enlaces entre la gente que desean o necesitan ser conectado -- para el apoyo reciproco o para establecer la jerarquÃa o para declarar la hostilidad, por ejemplo. Asà vemos que la canguro que hace monerÃas al niño realiza un acción lingüistica similar en general al escolar ambicioso que me saluda con un tono ascendente en la última sÃlaba del «Good morning, sir.» Y si esas acciónes sean comunicaciones, entonces necesitamos redefinir la comunicación: no como la transmisión entre A y B de estados mentales, menos aún como la transmisión de «informaciones», sino como la establecimiento, el refuerzo, la modificación de relaciones interpersonales del momento. Y serÃa mejor decir, no es comunicación, sino lenguaje. El lenguaje es una manera humana de relacionar a otros seres humanos.
...
El cuento de Babel se equivoca: el uso primordial del discurso humano fue más probable ser diferente, no el mismo.
-- D. Bellos ¿Es un pez en tu oreja?
posted evening of February second, 2012: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Monday, January 30th, 2012
Los traductores traducen por traición (y por hoy casi como mandato) de un idioma extranjero a lo que se llama su lengua materna. En la jerga de los estudios de traducción, éso se llama traducción L1, a diferencia de la traducción L2, que se dice traducción hacia un idioma entendido, un otro idioma. Pero, ¿qué significa una lengua materna?
-- D. Bellos ¿Es un pez en tu oreja?
Me divertaba en los últimos dÃas, traduciendo de lo que se llama mi lengua materna a un idioma extranjero. ¿Por qué? Es divertido, delantero, y me hice pensar en el sentido de las palabras. Aún no he logrado cuantificar qué es, que me tan atractivo parece en relación con el bilingüismo... Todo que ha podido pensar degrada últimamente a tautologia.Examinando más tarde la declaración del San Jerónimo -- Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis ubi et verborum ordo mysterium est non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu -- escribe Bellos que el San Jerónimo quizás trataba sobre un verdadero problema para los traductores: ¿cómo tratar los expresiones que no entiendes? En la lectura y la plática cotidiana nos acostumbramos a pasar por encima de tales expresiones, el sentido interpretando del contexto.
Donde el contexto no basta por interpretar, pasamos por encima. ¡Pasamos por alto todo el tiempo! Nadie entiende todas las palabras de Les Misérables, pero éso no mantiene nadie de disfrutar la novela de Hugo. Pero los traductores no se les permite pasar por alto.
posted evening of January 30th, 2012: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Saturday, January 28th, 2012
de "Cosas que se dicen sobre la traducción"
por David Bellos ¿Es un pez en tu oreja?: La traducción y el sentido de todo
CapÃtulo 4
(porque me está gustando traducir de un lenguaje que conozco solamente corto en inglés: intentamos el proceso al revés...)
La noción de que una traducción no se buen sustituye a la obra original debemos también someter a otra crÃtica. Se ese refrán esté válido, ¿qué reciban los lectores de una obra traducida? Por supuesto no la cosa auténtica. Pero más lejos, ni siquiera una sustituto: ni siquiera una Nescafé literaria. Afirmar la naturaleza irreemplazable del texto original los condena a ellos quienes no puedan leer el lenguaje en cuestión, a beber no Nescafé sino lavazas. Existiese ninguna opinión sobre el texto en que se vale creer, a menos que uno puede leer la obra original.Y aún es verdad, los ejemplos de Cervantes, Walpole, MacPherson, Gary, Guilleragues, Makine, Clifford y otras también se demuestren que nunca podemos estar seguros de que leemos una obra original.
Ismail Kadare recuenta otra historia sobre la dificultad de distinguir entre textos originales y traducidos en su novela memorial, Chronicle in Stone. Teniendo luego diez años, se fue encantado de un libro que lo regaló un tÃo de él. Su historia de fantasmas, de castillos, asesinos, traiciones le gustaba inmensamente, precisamente porque parecÃa explicar en parte las circunstancias que a él alrededor tenÃan lugar, en la ciudad fortificada de Gjirokastër durante esos años de guerras y disputas. Eso libro fue Macbeth, por William Shakespeare. El joven Ismail podÃa ver a la Dama Macbeth en su propia calle, se las manos retorciendo en el balcón, las cosas terribles lavándose que le sucedÃan en la casa. TenÃa ninguna idea de que este libro ha sido traducido de inglés. Fascinado infantilmente con un muchas veces releÃdo texto, copiaba sus palabras; preguntado hoy por los periodistas el tÃtulo de su primero libro escrito, responde siempre Macbeth, y hasta no más que la mitad de bromo. De cualquier modo que fue la traducción buena o mala, que a él tan le inspiró, seguramente no fue lavazas. Mucho mejor un elixir.
posted evening of January 28th, 2012: 1 response ➳ More posts about Writing Projects
| |
Friday, January 27th, 2012
Es un hecho bien conocido que una traducción no buen sustituÃa el original.Es también todamente falso.
La traducción (en el primero sentido aquà de Bellos) me mueva pero en esa lectura me preguntaba a qué manera me debÃa movar. Deseaba desde la adolescencia me poder pensar traductor y desde casi tan largo me preguntaba ¿por qué? y ¿qué aún significa éso?También no tengo respuestas...
posted evening of January 27th, 2012: Respond ➳ More posts about Projects
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |